Professional Documents
Culture Documents
ENGLISH PREPORUKA
5. ALI-PASA NA HERCEGOVINI
Ali-pasa na Hercegovini,
L'jepa Mara na Biscu bijase.
Koliko su na daleko bili,
Jedno drugom jade zadavali!
Po noci mi ne trebas,
Kad mene mladu ne gledas!
Jer ti si rek'o da si bolju stek'o,
Dragu od mene!"
"Nisam, vjera, ubila te draga nevjera!"
Kadir-aga Skadranine,
skroj mi curak zima mi je!
Imam curak tijesan mi je,
prod'o bih ga Skadranine,
prod'o bih ga tijesan mi je,
al' mu nejma mušterije!
Sehara mi puna blaga,
al' ne haje moja draga,
mene nece moj draga,
skroj mi curak Kadir-aga!
Skroj mi curak i caksire,
njoj dimije dzamfezlije,
meni curak i caksire,
njoj dimije uckurlije,
skroj' mi do icindije!
Napomena: Postoje brojne varijante ove sjajne pjesme u kojima se spominju razlicita
imena glavne licnosti - Camile Fazlagic. (Dzehva, Fata, Safa, Zlata) Zasluzni istrazivac
bosanskog kulturnog blaga Alija Bejtic (1920-1981) utvrdio je povijesni identitet Camile
Fazlagic u svom radu "Prilozi proucavanju nasih narodnih pjesama". Verzija koju donosim
ovdje postuje tu cinjenicu.
ENGLISH PREPORUKA
Umihana hadzi-Jusufova,
Na Vrbasu abdest uzimala.
Kraj Vrbasa dugum ostavila,
Na dugumu fesic s dukatima.
Papuce je vodi okrenula,
Anteriju, u Vrbas bacila,
Nek' svi misle da se utopila!
Sva gospoda vodi doletjela,
Niko ne sm'je u Vrbas, u vodu,
Osim jednog deli-Ibrahima!
On Vrbasu mutnom dotrcao,
Pa on baca duzel odijelo,
On ce skocit' u Vrbas, u vodu!
Al' se neko iz dul-basce javlja:
"Ne budali, deli-Ibrahime!
Ne muci se, ne skidaj odijela.
Nisam mlada u vodu skocila,
Vec sam mlada lice umivala,
Da ga ljubi deli-Ibrahime!"
Ti si me drvo skrivalo.
Napomena: "O neobicnom putu pjesme i njezinih junaka upecatljivo svjedoci sacuvana
pojedinost o opjevanoj Hati Maglajlic, koja se, kao starija zena, zatekla u banjskom
lijecilistu u okolici Banja Luke, kad su djevojke u bazenu zapjevale pjesmu o njoj.
Zacudjena, ona je uzviknula: 'Vela havle, zar me jos u pjesmi pjevaju!'" [Izvor: MUNIB
MAGLAJLIC: Usmena lirska pjesma, balada i romansa. Sarajevo, 1991, str. 80.]
Nametak navodi zivu vezanost [prisilno] iseljenih Bosnjaka u Turskoj za svoju maticu
Bosnu, isticuci cinjenicu kako svi oni govore bosnjacki [gotovo cijelo selo Dzerdin je
naseljeno hercegovackim Bosnjacima iz: Trebinja, Bilece, Gacka, Ljubuskog, Mostara, etc.
Cak im je i zastupnik u to vrijeme u turskom parlamentu bio Bosnjak!]. Jedan je Bosnjak
prof. Nametku rekao i ovo: "NECE NASA DJECA ZABORAVIT BOSNJACKI DO KIJAMETA. MI JI
NAJPRIJE NAUCIMO BOSNJACKI, PA ONDA TURSKI". Prof. Nametak takodjer istice da kada je
interpretatorka Sirco otpjevala stih "NASA BOSNO, NASE VEL'KO DOBRO", "tako je othuknula
sa dna srca da su mi se srsi nadigli". Takodjer su spomenuti toponimi Adpazar i Cutahija
turski, ali je pjesma, ocito, prava bosanska. [ALIJA NAMETAK: Od besike do motike:
Narodne lirske i pripovjedne pjesme bosanskohercegovackih Muslimana. Sarajevo, 1970.,
str. 201-202.]
U Stambolu, na Bosforu,
a u silnog cara dvoru,
zaplakala Šecer Ðula,
Osman-paše vjerna ljuba:
"Osman-pašo, de si mori,
za tobom mi srce gori?
Osman-pašo de si bio,
de si vojsku ostavio?"
"U Bugarskoj, kraj Sofije,
gdje se rujna krvca lije;
Dušman me je zarobio,
život mi je poklonio,
sablju mi je osvojio,
vojsku mi je oprostio!"
ENGLISH PREPORUKA
U Travniku, na Daltabaniku,
prodaje se bejaz anterija,
prodaje je zendil udovica,
prodaje je jer je sirotica.
Kupuje je Travnicanin Mujo,
namece se Sarajlija Salko.
"Man' se Salko zendil udovice,
i njezine bejaz anterije!
Za pasom mi dvije puške,
Da ja vidim ko ce me zaliti,
Lale moje, ko ce me zaliti.
Sazrelo voce, dragi me hoce,
Majka me ne da, ja joj pobjegla.
130. DA MI DADU…
Napomena: Ovu saljivu narodnu pjesmu pronasao sam u "Bosanskom kuharu" Alije Lakisica.
Ja posetah, Hano,
Ja posetah, duso,
Ja posetah, ime moje,
Rahickim sokakom.
Ja zaiskah, Hano,
Ja zaiskah, duso,
Ja zaiskah, ime moje,
Jednu sefteliju.
ENGLISH PREPORUKA
Vozila se sevdeli,
vozila se sevdeli Zumro,
po Vrbasu lada.
I deseti sevdeli,
i deseti, sevdeli Zumro,
Mujo vesladžija!
Ja posetah, Hano,
Ja posetah, duso,
Ja posetah, ime moje,
Rahickim sokakom.
Ja zaiskah, Hano,
Ja zaiskah, duso,
Ja zaiskah, ime moje,
Jednu sefteliju.
Lijepo ti je pogledati,
Preko Drine na vedrine,
Preko oka na dragoga!
U mog dragog b'jeli dvori,
Cini mi se, bit ce moji,
Pred dvorom mu zelen mejdan.
Tu junaci seir cine,
A moj dragi konja igra,
A ja stojim, te ga gledam:
Mili Boze, cudna bega!
Soko li je? Junak li je?
Dragi li je? Sunce li je?
Kadifeli dolamicu,
obukla ti od miline,
išarala tople grudi,
ravna polja i doline."
ENGLISH PREPORUKA
Da mene ne bi uzeo.
Ne bi' ti, dilber, ni pošla!
Tri su, dilber, mahane:
Prva ti, dilber, mahana -
Plaho si stasa tanahna;
Druga ti, dilber, mahana -
Plaho si lica bliduhna;
Treca ti, dilber, mahana -
Ti nisi soja gospodskog!
U tudemu svijetu,
Nigdje nikog svoga;
Bez oca, bez majke,
Bez brata, bez seje,
Svaka tuda zemlja,
Tuga je golema!"
Ja da mi je stati pogledati,
Ovu šaljivu pjesmu našao sam u zbirci narodnih pjesama "Matice hrvatske" iz 1913. godine.
Ovu pjesmu je prvi put snimila 11-godišnja Amila Golub iz Livna uz pratnju Omera Pobrica,
a po kazivanju Muharema Rizvanovica iz Banja Luke. Pjesma se nalazi na Amilinom prvom
CD-u "Cao Barbike" kao i u ediciji "Banjalucki sevdah u vremenu", oba u izdanju Instituta
sevdaha - Fondacije Omera Pobrica. (više detalja na stranici: www.institutsevdaha.ba)
ENGLISH PREPORUKA
251.AŠIKUJE ADEM-AGA
Ašikuje Adem-aga,
Bijela dana ne ostavlja,
Tamne noci ne preskoci.
Pitala ga stara majka:
"Je l' ti cemu ta djevojka,
Je l' ti cemu i po cemu?"
"Dobro pitaš, draga majko,
jest mi cemu ta djevojka:
Iz oka joj sunce grije,
Iz obraza rumen bije!"
P.S. Samo je naslov ove pjesme identican sa klasicnom gradiškom sevdalinkom u kojoj se
spominje cuveni Haki-beg Reufbegovic.
Na vodici curica,
Bijelo lice umiva.
P.S. Ovu zanimljivu pjesmu zabilježio je pokojni Vlado Miloševic ("Bosanske narodne
pjesme", 1954.). Slicnu varijantu pjeva Avdo Buzar.
Sa ljepote Smail-efendije,
Sa visine age Edhem-age,
Sa dva bega, dva Džinica mlada.
P.S. Ova sjajna pjesma nije nikada ranije snimljena sa ovim tekstom. Ocito su uho parali
neki nepoželjni pasusi iz teksta. Sada ju je snimila Aliija Brkic u okviru edicije "Banjalucki
sevdah u vremenu". (opširinije o porijeklu ove pjesme pogledati pod "Poznate sevdalinke")
P.S. Ovo je, po mom mišljenju, jedna od najljepših sevdalinki uopce. Nažalost, malo
interpretatora sevdaha je danas ima na svome repertoaru.
P.S. Jemeniju su nosile samo udate žene. Pjesmu je tumacila Rasema Katana iz Banja
Luke. Zabilježio Vlado Miloševic.
ENGLISH PREPORUKA
Gledala ga crnooka,
lijepa djevojka,
gledajuc' ga suze roni,
kroz plac govori:
(u duetu pjevaju Nusreta Kobic i Esad Kovacevic; slicnu varijantu zabilježio Salih Mešic iz
Tešnja)
P.S. Perdet - granica izmedu pojavnog oblika covjeka i covjekove duše (po tumacenju
Saliha ef. Traka; "Vrijeme i sevdah 3", Institut sevdaha, 2003.)
Falila se Alibegovica,
Na so(h)betu medu hanumama:
"Da vi znate drage druge moje,
kako mene moj Ali-beg drži (voli):
Kad ja spavam na prsti se šece,
Kad me budi na ruke me mami:
"Ustaj draga, drago srce moje,
Donio sam studene vodice,
U vodici rumene ružice.
Umivaj se studenom vodicom,
A utiraj rumenom ružicom,
Ne bi l' bila ljepša od jetrve,
Od jetrve i od zaovice!"
I rosa ce opanuti,
Šecer stopiti,
Sastace se dva sevdaha,
Šerbe popiti!
P.S. Ovo je, u osnovi, patriotska pjesma, koja svojom simbolikom upucuje na otpor
austrougarskoj okupaciji Bosne i Hercegovine 1878. godine.
Da mi te je mladu premamiti,
na prsima jelek potrgati,
b'jeloj koši hršum uciniti,
i dukate u vinu popiti!"
Objašnjenje rijeci:
Hila - prevara, nepravda
Azizija - sinonim za fes
Fes - po gradu Fezu u Maroku
Ogrijala mjesecina,
kao bijeli dan,
Otud ide udovcina,
kao truho panj.
Lastavice, lasto,
Bog ti sudio!
Lastavice, lasto,
Bog te ubio!
Što mi budiš,
Dilberce to.
Ne kuni me, ludo,
Ne karaj me.
Ne kuni me, mlado,
Ne karaj me!
Ja ga budim,
Da ga milujem,
Da ga milujem, ludo
Da ga cjelujem!
Ovo je jedna od nekoliko varijanata poznate trebinjske sevdalinke koja je opjevala Fatu
Pjesmu je zabilježio Vuk Vrcevic sredinom XIX st., za vrijeme svoga službovanja u
Trebinju, a objavio Vuk Karadžic 1866. god. Nije poznato ko je bila ljepotica "Kajna
Šehova" cije se ime spominje, ali se, nesumnjivo, radilo o pravoj ljepotici.
Carina - trebinjski lokalitet
Da me hoce, mamo,
Da me hoce, joj mamice,
Da me hoce poljubiti, mamo,
Joj mamo, mamice!
Napomena: Ovu su pjesmu Aliji Nametku 25. avgusta 1970. godine pjevali Husein Narin
(Nametak), porijeklom iz Mostara, Kimeta Narin (Ljamovic), porijeklom iz Sjenice i
Mehmed Orhan (Danovic) porijeklom iz Bilece, svi bošnjacki muhadžiri u mjestu Cajdžu, u
Turskoj. Izvor: Alija Nametak, Od bešike do motike: Narodne lirske i pripovjedne pjesme
bosanskohercegovackih Muslimana. Sarajevo, 1970.
Indat - pomoc