Professional Documents
Culture Documents
8. VRS...TE PREVODJENJA
PITANJE BROJ 2
Prema lingvističkoj koncepciji, prevođenje je proces u kojem se jezične jedinice jezika originala
zamjenjuju odgovarajućim jezičkim jedinicama jezika prevoda. Analiza prijevoda se vrši na svim
jezičkim nivoima – fonološkom, grafološko-ortografskom, leksičkom, morfološkom i
sintaksičkom. Nadovezuje se na materijal koji pruža kontrastivno proučavanje jezika.
S obzirom da među prirodnim jezicima nikada ne može biti potpune podudarnosti na svim
jezičkim nivoima, lingvistička orijentirana suvremena teorija prevođenja je, na osnovu
prevodilačke prakse, ustanovila sistem zakonitih PREINAČAVANJA kojim se, prilikom
prevođenja u okviru principa funkcionalne ekvivalentnosti a na osnovu hijerarhiziranja
elemenata originalnog teksta, vrše različita preinačavanja gramatičke (morfološke, leksičke i
sintaksičke) strukture. Takva preinačavanja su poznata pod imenom PREVODILAČKE
TRANSFORMACIJE.
Postoje sljedeći oblici prevodilačkih transformacija: preraspodjela, zamjena, dodavanje, i
izostavljanje.
1.) PRERASPODJELA
Pod preraspodjeom se podrazumijeva promjena reda riječi; redoslijeda dijelova rečenice, kao i
redoslijeda samih rečenica u okviru složene rečenice (fox hunting – lov na lisicu, There is a cat
on the roof – Na krovu se nalazi/je mačka; pencil sharpener – oštrač olovaka itd.).Preraspodjela
kao oblik prevodilačkih transformacija je inače naročito česta na prevodilačkoj relaciji između
jezika u kojem je redoslijed dijelova rečenice zasnovan na GRAMATIČKIM odnosima, pa je
stalan (engleski), i jezika u kojem se taj redoslijed formira relativno slobodno, s težištem na cilju
komunikacije (dakle, s težištem na upoznavanju s nepoznatim), pri čemu se u emocionalno
neutralnom iskazu to nepoznato saopćava tako što se polazi od poznatoga (shema: poznato +
nepoznato), pa je njegov redoslijed dijelova rečenice relativno slobodan (hrvatski, srpski, bos.).
2.) ZAMJENA
Zamjena kao oblik prevodilačkih transformacija obuhvaća zamjenu riječi, zamjenu vrsta riječi,
zamjenu morfoloških, kao i zamjenu sintaksičkih oblika (Mijesiti kolače – glagol "mijesiti" će se
na eng. jeziku zamijeniti glagolom "bake", pa će onda "mijesiti kolače" postati "to bake a cake";
englesko "You don't say" se prevodi sa "Ma šta kažeš" ili "Ma nemoj mi reći"; Ovdje je došlo i
do preraspodjele reda riječi, te morfoloških zamjena (zamjena vrsta riječi, padeža, broja i sl.). U
zamjenu morfoloških oblika spada i prevođenje hrvatskog aorista i imperfekta perfektom u
jezicima koji nemaju prva dva vremena (ruski). Zamjena kao morfološki oblik naročito je česta
na sintaksičkom planu (pasivne konstrukcije – hrvatski jezik za razliku od engleskog ne trpi
čestu upotrebu pasivnih konstrukcija – He was hit by a car yesterday – Jučer ga je udarilo auto.
3.) DODAVANJE
4.) IZOSTAVLJANJE
Izostavljanje kao oblik prevodilačkih transformacija svodi se na ispuštanje riječi ili izraza koji
nisu neophodni za pravilno razumijevanje poruke iz originala, a zbog razlike u prirodi jezika ili
iz nekih drugih razloga (vanjezičnih) nije ih moguće uključiti u tekst prijevoda. Primjeri koje
smo naveli nza DODAVANJE VRIJEDE I ZA IZOSTAVLANJE – AKO SE PREVODI U
OBRNUTOM SMJERU.
Izostavljanje se ponekad primjenjuje i prilikom prevođenja tekstova koji sadrže neke kategorije
tzv. BEZEKVIVALENTNE LEKSIKE (riječi za koje u leksičkom fondu jezika prijevoda
nema odgovarajućih). Razumije se da se izostavljanje može primijeniti samo u onim slučajevima
kada te riječi nisu od bitnog značaja sa stanovišta izvorne poruke. Za ostale situacije primjenjuju
se druga rješenja – opisno prevođenje, stvaranje nove riječi ili adaptacija strane riječi da bi se
unijela u jezik prijevoda kao REALIJA – kao oznaka osobene životne stvarnosti sredine iz koje
potiče original.
b) podudaranje lingvističkih jedinica u sadržini, uz razlikovanje u formi (druga vrsta riječi, drugi
oblik ili drugi tip rečenice u prijevodu). Međutim, primjena ovog drugog vida predviđa se tek
kada nema mogućnosti za ostvarenje prvog vida formalne korespodencije. Ovako shvaćena,
FORMALNA KORESPONDENCIJA se smatra važnim regulatorom u prevođenju koji pomaže
sa se traženje PRIJEVODNE EKVIVALENCIJE ne ostvaruje proizvoljno i neodgovorno.
Ova teorija (lingvistička) je u prošlosti bila često osporavana. Mane – isključivo lingvistički
pristup prevođenju, bez književno-povijesnog i književno-teorijskog aspekta ne može osigurati
neophodne orijentire za objektivno hijerarhiziranje sveukupnih elemenata konkretnog književnog
djela, elementa čiji spoj nosi bitne karakteristike određene opće estetičke koncepcije, kao što
uobličava i posebnost (individualitet) pisca, odnosno njegovog djela. Poznato je da u pjesničkom
djelu kao cjelini "pjesničku imaginaciju" osim jezičkog, uobličava isto tako tematsko-motivski i
kompozicijski plan djela.
Lingvistički dosljedno prevođenje često na jamči odgovarajući umjetnički efekat djela, što znači
da i lingvistički koncipirana teorija ne može obuhvatiti sve bitne komponente književnog
prijevoda. Tako, mada razlikuje denotativna od konotativnih značenja, lingvistička teorija nema
dovoljno instrumenata da, polazeći od sopstvenih zakonitosti i pravila, vrši hijerarhiziranje
elemenata tematsko-motivskog plana književnog djela, radi prenošenja složenog umjetničkog
teksta u kojem se suštinski saznajni i estetski sadržaji vrlo često nalaze u prostoru između
denotativnih i konotativnih značenja, pri čemu je u toj "igri" težište upravo na konotativnim
signalima koji se ponekad uobličavaju čak i u određene sisteme.
I filološki pristup jeziku polazi od jednakovrijednosti dvaju tekstova u dva razna jezika, ali pri
tome ne usmjeravaju pažnju na lingvistički definirana izražajna sredstva, nego na KNJIŽEVNO
DEFINIRANA SREDSTVA ZA OSTVARENJE ODREĐENOG UMJETNIČKOG
DOŽIVLJAJA. Ovaj pristup se bavi pitanjima koja se javljaju u prevođenju lijepe književnosti,
pa prevođenje definira kao postupak zamjenjivanja jednog književnog teksta drugim uz očuvanje
umjetničke vrijednosti koju je imao prvobitni tekst. Budući da prevodilac ne može odjednom
zadržati u glavi cijeli tekst, on ga prevodi dio po dio nastojeći da u drugom jeziku zadrži sve ono
što se čini umjetničkim tekstom: ritam, rime, asonancije, aliteracije, igre riječima, asocijacije,
metafore i sl. Glavno zanimanje onih koji prevođenje proučavaju s toga stajališta usmjereno je na
utvrđivanje ekvivalencije među pojedinim vrstama stilskih karakteristika i retoričkih sredstava.
Tipični primjeri filoloških preokupacija u proučavanju prijevoda su pitanja kao što su ova:
ako je jedna od glavnih svrha čovjekove upotrebe jezika komunikacija, onda se i prevodilac
mora najprije upitati što je to odašiljalac izvorne poruke želio svojim primaocima saopćiti i zatim
tu obavijest pokušati ponovo izraziti jezikom svojih primalaca, koji izvornu poruku nisu mogli
razumijeti. E.A.Nida (Najda) definira prevođenje kao nalaženje NAJBLIŽEG PRIRODNOG
EKVIVALENTA U JEZIKU-CILJU za obavijest izraženu u izvornom jeziku. Ova definicija je
komunikacijska, jer polazi od obavijesti izražene u izvornom jeziku. Drugo, izraz te obavijesti u
izvornom jeziku je prirodan, pa takav mora biti i u jeziku cilju; treće, prevođenjem se dobiva
najbliži ekvivalent, a to znači ne apsolutno nego RELATIVNO JEDNAKOVRIJEDNA
PORUKA.
(Sibinović, p.112) Teorijska koncepcija koja na prevođenje gleda kao na jedan komunikacijski
model, čini se najkompleksnijom, jer se u njoj paralelno i sistematski pažnja usmjerava u tri
pravca: na sintaktičku, semantičku i pragmatičku dimenziju prevođenja. Sintaksička obuhvata
kompleks pitanja koja se odnose na jezičku strukturu originala i prijevoda, na jezičku strukturu
kao sistem znakova u jednom i drugom jeziku. Semantička dimenzija prijevoda obuhvaća
kompleks pitanja koja zadiru u problem odnosa između znakova i predmeta koje ti znakovi
obilježavaju. Pragmatična obuhvaća kompleks pitanja koja spadaju u oblast odnosa između
znakova (jezika) i osobe koja se tim znakovima (jezikom) služi. Dakle, teorija prevođenja, prema
ovoj koncepciji, mora obuhvatiti sve ono što spada u složeni proces komunikacije pri kojoj se
koriste dva jezika.
Ovaj model je zasnovan na činjenici da su život i prirodni uvjeti na zemlji za nositelje različitih
prirodnih jezika koji se sporazumijevaju putem prevođenja – u svim svojim bitnim vidovima
podudarni. Zbog toga su u svakoj razvijenoj jezi...čnoj sredini već stvoreni određeni jezični
znaci (KODOVI) za njihovo označavanje. Put u prevođenju ide od jezičnih znakova jezika
originala ka predmetima (stvarima i bićima) ili situacijama koje se njima označavaju, odnosno
opisuju (dakle, ka životnoj stvarnosti), da bi se potom ti predmeti i situacije (ta životna stvarnost)
označili, odnosno opisali onim jezičnim znacima koji se za to upotrebljavaju u jeziku prijevoda.
Pored zajedničkih karakteristika životnih sredina dva govornika različitih jezika, postoje i
značajne osobenosti koje su nastajale kao rezultat različitih klimatskih, povijesnih, ekonomskih,
socijalnih, političkih i drugih specifičnih uvjeta života. One se, razumljivo, ispoljavaju u jeziku.
Zbog toga se u neposrednom odnosu dvaju konkretnih jezika često nailazi na jezičke znake
jednoga jezika za koje u drugom, nastalom u neposrednom odnosu s drukčijom životnom
sredinom, - ne postoje odgovarajući jezički znaci.
Ovaj model ne zanemartuje ovu važnu pojavu. Međutim, zastupnici ovog modela polaze od
pretpostavke da visoki stupanj globalne podudarnosti života i prirodne sredine stanovnika Zemlje
daje dovoljno široku osnovu za jezičko objašnjenje i razumijevanje onoga što je u pojedinim
jezičnim sredinama osobeno.
U teoriji prevođenja su izdvojena tri posebna slučaja kada se prevodilačka rješenja ne mogu
uspješno tražiti bez vraćanja životnoj stvarnosti. To su sljedeći slučajevi:
1. kada jezik prijevoda nema jezičkog znaka za opisivanje određenog predmeta, odnosno
situacije;
2. kada situacija diktira izbor varijante prijevoda, bez obzira na to kojim jezičkim znakom
(sredstvom) je ona opisana u originalu;
3. Kada se tek vraćanjem životnoj stvarnosti može utvrditi da prevođenje uobičajenim
odgovarajućim jezičkim znakom u konkretnom slučaju nije umjesno, već je za prijevod
neophodno tražiti drugu varijantu.
U prvom slučaju prevoditelj može pribjeći adaptaciji te riječi, koju će, ako bude potrebno,
objasniti u naknadnoj napomeni, ili će će poslužiti stvaranjem novog izraza u okviru postojeće
leksike jezika-prijevoda bukvalnim prevođenjem strane riječi (Kalkiranje). S engleskog riječ
"polo", moramo tako prevesti, golf ili "cricket – kriket".
Za drugi slučaj kad se u prevođenju ne može bez vraćanja životnoj stvarnosti dat je primjer
navijača na ruskoj utakmici, gdje nismo mogli bukvalno prevesti njihove riječi, nego smo to
prilagodili skandiranju naših navijača – otprilike.
Ovaj model predviđa da se izvorni tekst (tekst originala), tokom prevođenja svodi na elemente
tzv. dubinske odnose pojmova, kako bi se došlo do teksta prijevoda. Zasnovan je na pravcu u
lingvistici poznatom kao transformacijsko-generativna gramatika. Ovaj model osigurava
teorijski osnov da se prevode i oni jezičko-sintaksički elementi koji se u dva jezika ne
podudaraju. Otvara mogućnost da se izbjegne bukvalno prevođenje, ali da se ipak prevodi u
okviru određenih zakonitosti koje neće dozvoliti suštinsko udaljavanje od originala.
Moj zaključak – ovo su prevodilačke transformacije ( a crying child – dijete koje plače, walking
stick – štap za hodanje; itd.).
Semantički model, inače, predviđa da se tekst originala prvo raščlani na najmanje značenjske
jedinice koje će postati "jedinice prevođenja". U ovisnosti o prirodi jezika i prirodi teksta i cilju
prevođenja, "jedinice prevođenja" će negdje biti morfema, negdje riječ (leksema), u trećem –
sintagma, negdje – rečenica, a negdje će se podudariti čak se većim dijelovima teksta od
rečenice. Na nivou tih jedinica prevođenja uspostavlja se odnos između originala i prijevoda
(između teksta originala i teksta prijevoda), pri čemu se jedinice prevođenja shvaćaju kao
svojevrsni najmanji zajednički sadržatelji na semantičkoj razini dvaju tekstova.
Jedinice prevođenja se u tekstu koji se prevodi prema semantičkom modelu prevođenja, razlažu
na "elementarna značenja". Sadržaj originala se u procesu prevođenja prenosi formuliranjem
elementarnih značenja sredstvima jezika prijevoda, u okviru zakonitosti i zakona koji važe u tom
jeziku.
"to take a shower" – ne prevodimo "uzeti tuš", nego "istuširati se". Ili "to take a walk". Svaki od
navedenih prijevoda može se izvesti skoro s matematičkom točnošću kada se original svede na
elementarno značenje, pa se onda to značenje iskaže na jeziku prijevoda uz poštivanje pravila o
spojivosti riječi i običaja (uzusa) u njegovom okviru.
a) da i jedan i drugi jezik budu tako proučeni i opisani da su već utvrđeni zakoni svih mogućih
semantičkih varijeteta i odnosa u svakom od njih posebno;
b) da jezik originala i jezik prijevoda budu proučeni u njihovoj neposrednoj vezi, tako da postoje
unaprijed utvrđeni semantički ekvivalenti na relaciji jednog i drugog jezika. A ti uvjeti su zasad
teško ostvarivi čak i za jezike kojima se lingvistička nauka sistematski bavi i mnogo dulje nego
našim.
Ovaj model može biti shvaćen i nešto šire. U takvoj njegovoj primjeni on može na teorijskom
planu omogućiti i objasniti mnoga prevodilačka rješenja koja su, inače, vrlo poznata u
prevođenju poezije. Mislimo prije svega na slučajeve kada se jedan jezički iskaz, ako se uzme
sam po sebi, može na drugi jezik prenijeti bez ikakvih promjena, ali u konkretnoj situaciji, zbog
toga što je iz estetskih ili nekih drugih razloga značenjski (predmetno-logički) sadržaj potrebno
prenijeti u njegovom jedinstvu s izvornim ritmom ili zvučanjem (asonancom, aliteracijom,
rimom i sl.) - takav prijevod po cjelokupnom efektu toga iskaza ne bi bio zadovoljavajući.
Teoretičari osjećaju da i u okviru "jedinica prevođenja" nije uvijek ostvaren isti stupanj vjernosti
originalu. Zbog toga se razlikuju dva sljedeća slučaja prevodilačke adekvatnosti: potpuna i
nepotpuna adekvatnost.
Najpouzdaniji bprimjeri za potpunu adekvatnost mogu biti neki stručni termini – riječi, brojevi,
prijevod nekih jezičkih odrednica za prostorne odnose, kao i izvjesnih osnovnih pojmova iz
ekonomskog i političkog života pojedinih naroda (država, ministar, diplomatski kor).
Za primjere nepotpune adekvatnosti se uzimaju slučajevi kada se elementarno značenje prenese
uz izmjenu sintaksičkog ustrojstva iskaza (No smoking – Zabranjeno pušenje, Fragile – Pazi,
staklo).
Nijedan od ovih modela ipak ne obuhvaća istovremeno (kompleksno) sve bitne faktore sadržine
teksta originala i prijevoda. Svi su oni defektni i u tome što nisu u stanju da utvrde kriterije
stilske ekvivalentnosti koji su za rješavanje konkretnih prevodilačkih problema izuzetno važni
(npr. U slučaju kada se određena situacija ili određeno elementarno značenje i u jednom i u
drugom jeziku može izraziti na više različitih načina koji se po svojoj STILSKOJ vrijednosti
međusobno razlikuju.
Zbog svega toga, i nekih drugih nedostataka, čine se pokušaji da se ustanovi neki cjelovitiji i
obuhvatniji teorijski pristup prevođenju. Upravo iz tih pokušaja nastao je i model nivoa
ekvivalentnosti sadržaja.
Formulirao ga je ruski teoretičar Vilen Komisarov u knjizi Riječ o prevođenju. Prema ovom
modelu tekst originala i prijevoda se dijeli na pet različitih aspekata plana sadržaja koji se
nazivaju nivoima.
1. NIVO CILJA KOMUNIKACIJE – misli se na cilj koji autor (pošiljalac) želi ostvariti
svojim tekstom (svojom porukom). Cilj, recimo, može biti neutralno davanje podataka o
vlastitom siromaštvu, ali davanje podataka o tome može biti povezano sa željom da se,
primjerice, izazove sažaljenje, ili revolt kod onoga kome je upućen.
Taj cilj se ostvaruje opisom određene konkretne situacije. Iako je cilj uvijek povezan s prirodom
opisane situacije, uvijek postoji više različitih situacija čijim opisom se on može ostvariti.
Pošiljalac poruke se iz ovih ili onih razloga opredjeljuje samo za neku od njih, tako da ona
postaje sastavni dio poruke.
Zbog toga teorijski model nivoa ekvivalentnosti plana sadržaja kao posebnu značajnu
komponentu sadržaja poruke izdvaja 2. NIVO OPISA SITUACIJE.
3. Ali situacija se može opisati isticanjem (navođenjem) samo pojedinih njezinih elemenata ili
svojstava (npr. Situacija s pocijepanim đonovima – "Nosim cipele s probušenim đonovima", "Na
cipelama odozdo imam rupe", "Cipele su mi odozdo kao rašeto"itd. Razumije se da nije svejedno
koja će se od tih varijanti uzeti za opis situacije. Zbog toga i govorimo o aspektu NIVOA
SAOPĆENJA.
4. Ono što je dato na nivou saopćenja može se dalje iskazati na više različitih načina. "Nosim
cipele s probušenim đonovima" može se dalje iskazati kao "Nosim cipele probušenih đonova",
"Ne nosim cipele s cijelim đonovima", "Hoću li nositi cipele s cijelim đonovima". Dakle, jedno
isto saopćenje dobili smo u više različitih sintaksičkih varijanata koje mogu bitno da utječu na
konačni efekt poruke. Taj element, ili aspekt, poruke izdvojen je kao NIVO ISKAZA.
5. I najzad, u iskazu "Nosim cipele s probušenim đonovima" konačni efekat poruke može znatno
varirati ako se pojedine riječi u njoj zamjene njihovim sinonimima koji mogu biti stilski u većoj
ili manjoj mjeri neutralni ili emocionalno obojeni, odnosno na neki drugi način naglašeni
(markirani). Na primjer, ako se umjesto "nosim" kaže "obuvam", "vučem", "navlačim", "teglim",
te umjesto "cipele" kaže "cipelice", "cipeletine", "cipelčine". Taj aspekt je u ovom modelu
izdvojen kao NIVO JEZIČNIH ZNAKOVA (RIJEČI).
Potpuna ekvivalentnost se ne može uvijek ostvariti na svih pet nivoa. Stepen vjernosti prevoda
originalu raste s povećanjem broja nivoa na kojima je ostvarena ekvivalentnost. Minimalan uvjet
za valjanost prijevoda je ekvivalentnost na nivou cilja komunikacije. Značaj ostalih nivoa
sadržaja mora se utvrđivati u svakom slučaju posebno, na osnovu njihove funkcije u sklopu
(strukturi) konkretnog teksta (poruke) na jeziku originala.
Ali ni ovaj model još uvije nije u nauci dovoljno razrađen i nije u praksi potpuno provjeren da bi
se mogao prihvatiti kao teorija. Primjećujemo sljedeće: a) za njegovu primjenu neophodno je da
prethodno budu načelno i konkretno obrađena i riješena sva pitanja sva pitanja ekvivalentnosti
između dva jezika na svakome od izdvojenih nivoa (što je za sada teško ostvariti). b) neki od
izdvojenih nivoa se toliko često prožimaju ili preklapaju da se postavlja pitanje ispravnosti
podjele teksta na upravo ove nivoew (recimo, nivo cilja komunikacije i nivo opisa situacije ili
nivo saopćenja i nivo iskaza). c) iako je lako upotrebljiv za kraće tekstove, odnosno odsječke
teksta (poruke) jednostavnijeg izražajno-kompozicijskog ustrojstva (strukture), on ipak ne
osigurava obuhvatan teorijski osnov i potrebnu preciznost za pristup prevodilačkim problemima
u izrazito složenoj strukturi slojevitog književnog djela koje predstavlja kompaktnu
arhitektoničku cjelinu.
(Sibinović, 125)
Na često postavljeno pitanje je li prevođenje književnog djela lingvistička operacija ili je neka
vrsta stvaralačke aktivnosti, protivnici lingvističke koncepcije dosad su već mnogo puta u
kritičkim osvrtima dokazivali jednostranost i nepotpunost shvaćanja teoretičara-lingvista.
Općeumjetničke vidove prevođenja možemo podijeliti na one koji se ostvaruju na relaciji dviju
različitih umjetnosti (međumedijske) i one koji se ostvaruju u okviru iste umjetnosti
(unutarmedisjke). U međumedijske se mogu svrstati: izvođenje dramskog književnog djela u
kazalištu, na TV i filmu; izvođenje dramskog književnog djela na radiju, recitiranje ili
umjetničko čitanje lirskog ili epskog književnog teksta, ekranizacija jednog, dva ili više lirskih ili
epskih književnih djela u jednu dramaturšku cjelinu – na filmu i televiziji, ilustriranje književnih
djela u slikarstvu i plastičnim umjetnostima, baletsko izvođenje glazbene kompozicije i sl. U
unutarmedijske oblike opće umjetničkih vidova prevođenja mogu se svrstati: vokalno-solističko
izvođenje glazbene kompozicije, vokalno grupno izvođenje istog, različite vrste grupnog
instrumentalnog izvođenja glazbene kompozicije, realizacija iste slike u više slikarskih tehnika
(olovka, ugljen, akvarel, ulje i dr.).
ciii)parodija i sl.
Prijevod u užem smislu riječi poznaje sljedeće osnovne oblike: 1) prijevod s književnog
prijevoda; 2. prijevod s opisnog prijevoda i 3) prijevod s originala.
Prepjev je prelazni vid između prerade i prijevoda u užem smislu, o čijem uključivanju u ovu
sistematizaciju bi se, možda, moglo i diskutirati.
b)zamjena primarnih pojmova radi stvaranja konotativnih značenja koja su u originalu kao cjelini
smisaono primarna – sa zadržavanjem estetičke igre preplitanja denotativnog i konotativnog
(igra riječi, metafora, epitet i sl.):
c) zamjena radi očuvanja ekvivalentne originalu svježine iskaza (izbjegavanje banalnih rima,
banalnih epiteta i sl.);
f) dodavanje dijelova iskaza kojih u originalu nema, ali su potrebni radi ispunjavanja na
tekstualno, zbog jezičkih razlika, praznijim mjestima – odgovarajuće ritmičko-metričke matrice,
ili radi ostvarivanja eufonijske ekvivalentnosti, odnosno ekvivalentnosti u rimovanju;
PITANJE BROJ
Književni prijevod je, kao i ostali oblici umjetničkog izražavanja, višestuko povezan s vremenom
u kojem nastaje.
Obim prevodilačke aktivnosti neposredno ovisi o sljedećim faktorima: baze sredine za koju se
prevodi, stupnja političke i kulturne otvorenosti te sredine, općeg kulturnog nivoa, odnosno
širine čitalačke publike za koju se prevodi, tradicije prevođenja na jezik prijevoda.
Utjecaj vremena, odnosno sredine u kojoj se prevod pojavljuje ogleda se u izboru djela za
prevođenje. Na izbor djela koja se prevodi naročito utječe – stupanj otvorenosti društva za koje
se prevodi, dugoročna i trenutna idejna i politička orijentacija toga društva, kao i dominantni
estetički pogledi u sredini za koju se prevodi.
Objektivne faktore koji utječu na konačan oblik prijevoda možemo podijeliti na grupu
izvanknjiževnih (izvanumjetničkih) i književnih (umjetničkih) faktora.
Povijest književnog prevođenja bilježi niz slučajeva kad se u djelu koje je već prošlo kroz
prethodnu selekciju, u skladu s etičkim, vjerskim, političkim ili drugim nazorima vremena i
sredine u kojoj se prijevod pojavljuje, tijekom procesa prevođenja vrše određene izmjene. Nema
sumnje da sve takve izmjene krnje smisaono-estetičku cjelinu originala. Međutim, ako se težišne
točke sadržine originala, onda kada ne postoje povoljni društveni uvjeti za njihovo direktno
prenošenje, dovedu do čitaočeve svjesti makar i posredno, prijevod se ne bi mogao smatrati
iznevjerivanjem originala. Razumije se, u takvoj situaciji može doći do ozbiljnijih pomjeranja na
umjetničkom planu, jer se ono što je u originalnom pjesnikovom iskazu dato direktno prenosi
posredno.
Odnos prema originalu kao umjetničkom djelu koje treba predstaviti drugoj jezičnoj sredini, na
njenom jeziku, dosta je uvjetovan dominantnim estetičkim pogledima u njoj. To se najlakše vidi
na primjeru uočljive veze teorije i prakse prevođenja sa estetikom i poetikom vladajućeg
književnog pravca u sredini u kojoj prijevod nastaje. Teorija i praksa prevođenja ne prate
mehaničku smjenu književnih pravaca autohtone književnosti, ali su u suštini dio umjetničkog
života i književnog procesa među nosiocima jezika sredine u kojoj nastaju. Zbog toga djela
prevodne književnosti, ukoliko nisu slučajna i anahrona pojava, nikada ne izlaze izvan općih
estetičkih okvira svoje sredine. Međutim, iako je tromiji i amorfniji od procesa razvoja autohtone
književnosti, pa se u njemu ne odslikavaju tako brzo promjene estetičkih principa nastale
smjenom književnih pravaca, proces razvoja teorije i prakse književnog prevođenja čvršće je i
neposrednije povezan s napredovanjem teorijske misli o jeziku i književnosti. Zato više i osjetno
brže od autohtone književnosti reagira (i mora reagirati) na otkrića koja se čine u oblasti teorije
jezika, teorije književnosti, naročito teorije stiha. Humboltova jezička teorija, rezultati do kojih
su u analizi strukture književnog djela dolazili formalisti i strukturalisti, pojava generativne
gramatike, ili razvoj teorije informacije predstavljali su zbog toga poticaje koji su u teoriju i
praksu prevođenja unosili kvalitativne promjene.
Fond pjesničkih sredstava na jeziku književnosti u kojoj nastaje prijevod faktor je koji može
ograničavati umjetnički domet prijevoda, ako je književni proces na jeziku originala na višem
stadiju razvoja od tog procesa na jeziku prijevoda. Specifičnost razvoja dviju različitih
književnosti može uvjetovati razlike u funkciji jednog istog izražajnog sredstva u njima. Ta
specifičnost je ponekad uzrok tome da su i u književnostima koje su u cjelini na istom stupnju
razvoja nejednako razvijeni pojedini žanrovi, odnosno i izražajna sredstva koja su sastavni dio
umjetničke strukture tih žanrova. Specifičnost razvoja književnosti na jeziku prijevoda ponekad
se ispoljava i u prevodilačkoj tradiciji (npr. U običaju da se poezija prevodi prozom, da se antički
kvantitativni stih prevodi silabičko-tonskim, da se mijenja vrsta stiha, cenzura itd.).
Fond pjesničkih izražajnih sredstava kao estetički aktualna aktiva stila vremena, prije svega,
otvara mogućnost, a ponekad i zahtjeva, da se ranije prevedena klasična književna djela, zbog
kvalitativnih promjena u stilu vremena, prevode ponovo. Vrijeme u kojem nastaje prijevod
ostavlja, dakle, uočljiv pečat na jezičko-stilskom planu djela. To postaje naročito upadljivo u
prijevodima djela pisanih arhaičnim jezikom koji nije izraz ni individualnog stila pisca, niti
stilska specifičnost samog djela, nego je jedino rezultat datosti normativnog stila epohe u kojoj je
nastalo.
Takbvo djelo se prevodi onda u stilskim okvirima vremena za koje se priprema. Ako se ne
postupi tako, onda arhaičnim jezičko-stilskim izrazom ne samo što se unosi jedna komponenta
koje nije bilo ni u piščevoj intervenciji ni u njenoj realizaciji, nego se čak podiže nepotrebna
barijera za spontano estetičko doživljavanje kod suvremenih čitalaca.
Ovaj stil vremena se može tek nagovjestiti izvjesnim blagim nanosima arhaične leksike i
frazeologije. (ali se koriste suvremena pjesnička izražajna sredstva).
Intervencije u tekstu originala, vršene u ime nekih izvanknjiževnih obzira, nisu uvijek rezultat
vanjskih pritisaka pod kojima se nalazi prevodilac. Ukoliko je tekst originala složeniji i
kompleksniji, ukoliko više obvezuje prevodioca da prenese na drugi jezik isovremeno različite
slojeve pjesničkog sadržaja, utoliko više prijevod postaje umjetnička interpretacija, odnosno
prevodiočeva konkretizacija izvornika.
Književni prijevod je dio općeg književnog procesa. Njegov rezultat je više nego originalna
književnost uvjetovan sredinom i vremenom u kojem se pojavljuje. Međutim, u dijalektičkom
jedinstvu _______ u određenom trenutku on dobiva funkciju faktora koji potiče idejni i
umjetnički proces područja jezika prijevoda na daljni razvoj. Dakle, mada je u principu uokviren
dominantnim stilom vremena, književni prijevod može postati faktor promjena, odnosno
evolucije stila vremena, književnosti i kulturne sredine u kojoj nastaje.
Tako se riječ "stado" ne može izolirano promatrati, nego se analiziraju i riječi "krdo" i "čopor",
pa "jato", pa (za preneseno značenje) "rulja", "gomila". Riječi ulaze u međusobne odnose
SINONIMIJE (sličnosti po značenju – načiniti, napraviti, izraditi, sastaviti), ANTONIMIJE
(suprotnosti u značenju – milostiv-okrutan), UKLJUČIVANJA (npr. voće – agrumi, naranče),
ZAJEDNIČKIH LEKSIČKIH POLJA (npr. kuhati, peći, pržiti, pirjati).
S obzirom na složenost leksičkih odnosa unutar jednog jezika, lako je zamisliti da će situacija
biti još složenija kad su u pitanju dva jezika. Čak i vrlo opsežni i iscrpni dvojezični rječnici teško
mogu tu složenost vjerno odraziti i dati pouzdane korespodente za sva značenja riječi jednoga
jezika u drugom jeziku.
Kontrastivna analiza leksike omogućava da se odnosi među riječima dvaju jezika bolje shvate i
nakon toga prikažu u dvojezičnom rječniku.
Kontrastivna naliza polazi od leksičkih jedinica (riječi) jednoga jezika i njihovih formalnih
korespondenata u drugom jeziku, a zatim se povratnim prijevodom vraća u prvi jezik.
Ako uzmemo englesku riječ "herd" dobit ćemo na temelju prijevodne ekvivalencije sljedeću
sliku korespondentnih odnosa.
Za englesku imenicu herd dobili smo šest korespondentnih jedinica u našem jeziku, koje se po
svojim semantičkim svojstvima grupiraju u tri skupine: prvu čine "krdo", "stado" i "čopor",
drugu "gomila" i "rulja", treću "pastir". Prve dvije skupine spadaju zajedno, jer obje znače
neutvrđeni broj individua u jednoj skupini bez čvrste organizacijske strukture; razlikuju se po
tome što riječi iz prve skupine sadrže semantičku komponentu "životinjsko" kao primarnu
odrednicu, dok je komponenta "ljudsko" sekundarna i izvedena , a riječi druge skupine sadrže
komponentu "ljudsko" ("gomila" i komponentu neživo), dok je komponenta "životinjsko"
uključena samo posredno preko značenja "skupina ljudskih bića bez jasne organizacijske
strukture" (dakle, slična životinjskoj strukturi). Treća skupina, koja sadrži samo riječ "pastir",
izdvaja se od prve dvije po tome što ne upućuje ni na kakvu skupinu nego na pojedinca.
Prevodilac mora kao primalac izvorne poruke ispitati semantički sadržaj leksičkih jedinica koje
tu poruku nose, a onda kao odašiljalac prevedene poruke ispitati korespodente tih leksičkih
jedinica u jeziku-cilju, da bi povratnim prijevodom ustanovio koji nod korespondenata osiguraba
prijevodnu ekvivalenciju u kojem slučaju.
Buffalos live in herds (Bivole žive u krdima), Divljim bivolima ne odgovara riječ "flock" (miran,
pripitomljen), ali zato:
We had two herds of cattle. (Imali smo dva stada goveda), jer stado upućuje na pripitomljenost
životinja, njihovo pokoravanje kontroli čovjeka.
HERD
Krdo-herd,flock,drove,pack
Stado-flock,herd
Čopor-herd,pack,troop
Gomila-crowd,mob,herd,heap,pile
Rulja-mob,rabble,herd
Pastir-shepherd,herder,Herdsmen,herd
Rječnik koji bi za "herd" dao samo prijevod "stado", i prevodilac koji bi u glavi uspostavio samo
takvu vezu, ne bi mogao osigurati prijevodnu ekvivalenciju. Ni rječnik koji bi za "herd" dao
krdo, stado, i čopor, ne bi osigurao njihovu ispravnu upotrebu u prijevodnim situacijama. (lakše
je birati kada se prevodi na maternji jezik, nego obratno – nema intuicije u zadnjem slučaju).
LAŽNI PAROVI
Lažni parovi su parovi jezičnih (ne samo leksičkih) jedinica u dva razna jezika koje imaju nešto
zajedničkog, ali nisu u svemu jednake. Međutim, na temelju onoga što im je zajedničko,
prevodilac ih smatra pravim, međusobno zamjenjivim parovima, tako da jezičnu jedinicu jezika-
cilja upotrebljava u svim onim kontekstima situacija u kojima se upotrebljava i jezična jedinica
izvornoga jezika. To drugim riječima znači da on djelomičnu sličnost tih dviju jedinica shvaća
kao potpunu identičnost, što je u jeziku rijedak slučaj.
Prvi slučaj: sličnost oblika: eventually vs eventualno, drugi: u zajedničkom metajezičkom nazivu
koji obuhvaća obje jedinice: prezent u hrvatskom i prezent u engleskom jeziku, te napokon u
nekim, ali ne svim, aspektima semantičkog sadržaja (npr, stado vs. flock).
Da bi izbjegao lažno sparivanje, prevodilac mora znati da sličnost oblika nije nužno i sličnost
semantičkog sadržaja /eventually & eventualno znače sasvim različite stvari), da isti metajezični
naziv može pokvariti pojmove koji nisu isti (hrvatski prezent zahvaća šire područje značenja
nego engleski prezent i pokriva i dio značenjskog područja present perfect tense-a), te da
slaganje nekih aspekata značenja nije garancija potpune identičnosti značenja (stado & flock se
djelomično slažu u značenju, ali i razlikuju – stado pokriva šire značenjsko područje za koje
engleski pored "flock" koristi i "herd", te značenjsko područje stada je uže nego flock, jer flock
pokriva i značenjsko područje za koje naš jezik koristi riječ jato.
LAŽNI PAROVI-INTERNACIONALIZMI
Dakle, lažni parovi se među jezicima mogu pojaviti u prevođenju uvijek onda kada među
jezičnim jedinicama postoji djelomična sličnost,koju prevodilac doživljava kao potpunu
jednakost.
Učenik ili prevodilac zna da za riječ koju želi prevesti na drugom jeziku postoji odgovarajuća
riječ vrlo sličnog oblika; ako je po njegovom prethodnom iskustvu ona i značila isto što i riječ
koja se prevodi, onda on neće oklijevati da te dvije riječi spari. U rječnik neće ni pogledati, a ako
pogleda, lako je moguće da će tamo naći potvrdu da se zaista radi o leksičkom paru, budući da i
pisci rječnika potpadaju pod utjecaj velike sličnosti takvih parova i previđaju njihove razlike.
Ako pogledamo koji su sve semantički odnosi logički mogući među parovima riječi koje kao TC
(tertium comparationis) povezuje ZAJEDNIČKI OBLIK, vidjet ćemo da tih odnosa ima tri
vrste:
a) značenja leksičke jedinice prvog jezika i leksičke jedinice drugoga jezika se poklapaju;
b) značenja leksičkih jedinica prvoga i drugoga jezika su sasvim različita, tako da nema
poklapanja;
c) dvije oblikom slične leksičke jedinice imaju dio značenja zajednički, a dio različit, i to tako da
leksička jedinica prvoga jezika ima šire značenje, a jedinica drugog jezika uže, ili pak obratno.
Prikaz formulama:
L1=L2
L1 ≠ L2
L1> L2
Ovdje se nalaze parovi riječ koje i u jednom i u drugom jeziku imaju isto značenje. Parova riječi
koje bi jedna i drugoj odgovarale u cjelokupnosti svojih značenja i mogle se poistovjetiti u svim
aspektima svoje upotrebe u jednom i drugom jeziku nema tako mnogo, jer detaljna analiza često
otkriva razlike koje ni sparivanja u dvojezičnim rječnicima ni semantički opisi u jednojezičnim
rječnicima ne iznose na vidjelo.
Npr. hrvatski pridjev "kemijski" i engleski "chemical" po svom se semantičkom sadržaju teško
mogu razlikovati, ali ipak to ne znači da se kemijski može u svakoj upotrebi prevesti kao
chemical i obratno.
Kemijsko čišćenje – dry cleaning; kemijska olovka – ball-point pen; kemijski odjel – chemistry
department itd.
Druga upotrebna razlika među riječima sličnog oblika i jednakog značenja proizlazi iz njihove
različite frekvencije ili geografske i socijalne distribucije, a s tim u vezi i stilske razine.
Afirmirati se (establish oneself, gain a reputation, make a name for oneself) – affirm (potvrditi
posvjedočiti); Aktualan (current, topical, present, urgent) – actual (zbiljski, stvaran); ambulanta
(out-patient clinic) – ambulance (kola hitne pomoći); apartman (suite), apartment (stan,
namještena soba); baraka (shed, shack, hut), barracks – kasarna; deviza (foreign
currency(exchange), device (naprava, sredstvo); direkcija (top management, bord of directors,
direction (smjer, pravac); dres (football shirt, jersey, outfit, kit), dress (haljina, odjeća);
ekspertiza (expert analysis (opinion), expertise (stručnost, znanje), ekstravagantan (eccentic),
extravagant (neumjeren, rasipan); eventualan (possible), eventual (konačan, krajnji); evidencija
(records, files), evidence (dokaz, iskaz); genijalan (ingenious, highly gifted, brilliant), genial
(blag, prijatan, ugodan), gimnazija (general secondary school, grammar school), gymnasium
(gimn. sala), honorarni (part-time), honorary (počasan), kompozitor (composer), compositor
(slagač), konkurencija (competition, contest), concurrence (stjecanje, slaganje), konkurs
(contest, competition), concourse (gomila, skup, sjedinjenje), konzekventan (consistent),
consequent (posljedičan, koji slijedi), korektor (proof-reader), corrector (ispravljač), kurentan
(fast-selling), current (tekući, sadašnji, aktualan), maneken(ka) – (model), mannequin (krojačka
lutka, lutka iz izloga), miting (mass rally) – meeting (sastanak), moda (fashion, vogue), mode
(način), parola (slogan, banner), parole (zadana riječ, uvjetni otpust iz zatvora), pretendirati
(claim, aspire), pretend (pretvarati se), promocija (graduation ceremony), promotion –
(unaprjeđenje), prospekt (brochure, leaflet, booklet, folder), prospect (izled, perspektiva,
potencijalni kupac), protekcija (favoritism, patronage), protection – zaštita, provizija
(commission, brokerage), provision (opskrba, snabdijevanje), realan (realistic, down-to-earth),
real (stvaran). reklamacija (complaint, claim), reclamation (krčenje,isušenje, melioracija),
reprezentacija (national team), representation (predstavljanje, zastupanje, predočenje),
rezimirati (summarize, abstract, recapitulate), resume (nastasviti nakon prekida), simpatičan
(nice, pleasant, agreeable, likeable), sympathetic (sućutan, suosjećajan, pun razumijevanja),
sindikat (trade unions, unions), syndicate (novinski trust, poslovno udruženje, gangstersko
udruženje, sveučilišni senat), solidan (reliable, good, reasonable), solid (čvrst, krut, masivan),
spiker (new reader, newcaster, radio commentator), speaker (govornik, zvučnik), tiket (coupon,
medical referral slip), ticket (ulaznica, karta).
Pod utjecajem pogrešnog prevođenja ovakvih leksičkih parova, ponekad dolazi do infiltracije
značenja jednog jezika u drugi. Primjerice riječ "brigadir" – team(group) leader, assistant
foreman, dok "brigadier – znači brigadni general, pa se u vijestima novinskih agencija danas
može pročitati da je taj i taj brigadir izvršio državni udar. Riječ "petrolej" glasi na engleskom
"kerosene oil", dok englesko "petroleum" znači "nafta", , pa se danas govori o petrodolarima, o
porastu cijene petroleja, o petrolejskoj krizi,a pri tome se ne misli na krizu goriva za petrolejske
svjetiljke, nego na naftu.
Ovi parovi se rijetko spominju kao lažni parovi, a ipak su potencijalno daleko opasniji kao izvor
prijevodnih pogrešaka nego pravi lažni parovi. Psihološki razlozi za pogrešno poistovjećivanje
leksičkih jedinica iz dvaju jezika znatno su jači nego u slučaju lažnih parova sa sasvim različitim
značenjem, budući da ovdje djeluje i pritisak sličnog oblika i zajedničkog dijela značenja. Ovdje
su moguća dva slučaja: L1 > L2 (kada riječ prvoga jezika obuhvaća šire značenjsko područje
nego riječ drugoga jezika) i L1< L2 (kada riječ prvoga jezika obuhvaća uže značenjsko područje
nego riječ drugoga jezika).
Pretpostavimo da prevodilac čiji je maternji jezik hrv-srp-bos prevodi na engleski jezik i da mora
prevesti riječ administracija u raznim kontekstima:
U nedostatku iscrpne, intuitivne ili eksplicitno provedene, kontrastivne analize toga leksičkog
para mogu se očekivati pogreške koje će se izraziti u pretjeranoj upotrebi riječi administration u
engleskom jeziku, a na račun svih drugih riječi koje precizno izražavaju željena značenja.
Kod prijevoda s engleskog na maternji, prevodilac se neće susresti s riječi administration tako
često, jer je na engleskom government – vlada, clerical service – uredska služba, office staff –
uredsko osoblje, paper work- papirologija, office – ured.
Hrvatska riječ "akt" ima u hsb jeziku značenja koja riječ "act" nema u engleskom.
Akt – nešto učinjeno" i "čin", ali i "spis" i "umjetnički prikaz golog ljudskog tijela", dok se ove
dvije zadnje upotrebe u engleskom jeziku iskazuju kao "document" i "nude".
Engleska riječ "act" – "zakon", čin u kazališnom komadu, što znači da ovdje imamo odnos
L1<L2 (značenje hrvatske riječi užew od značenja engleske riječi).
akcija – action (vojna akcija/military action), drive (radna akcija/voluntary work drive),
campaign (akcija opismenjavanja/literacy campaign), operation (akcija spašavanja/rescue
operation), work (akcija za pružanje pomoći/relief work, plan, scheme (akcija za sigurnost u
prometu/traffic safety plan), raising, collection (akcija prikupljanja pomoći/raising of funds,
collection of funds).
Karta – card (igraća, članska), ticket (ulaznica), map (zemljopisna) chart (navigacijska)
Park – park (zelena površina), fleet (automobilski vozni park), rolling stock (željeznički vozni
park),
partija – party (stranka), batch, consigment, lot (pošiljka), match (sportski susret, partija za
udaju),
Lažni parovi koji stoje u odnosu L1 < L2 mogu izazvati nekoliko vrsta pogrešaka u prevođenju.
Na primjer, kada prevoditelj prevodi s našeg jezika na engleski i mora prevesti riječ akt i dobije
act, nema pogreške. Međutim, kada s našeg mora prevesti riječ "zakon" ili "varijetetska točka",
on će u rječniku tražiti riječ za prijevod, te preuzeti riječ "law". Tako će Zakon o visokoškolskom
obrazovanju biti The Law on Higher Education, umjesto The Higher Education Act. Naravno,
oba ova iskaza su ovjerena (valjana kao prijevod), samo što se prvim neće prenijeti ona
komunikacijska vrijednost koja se prenosi drugim od ova dva prijevoda. Jednako tako: Imam
jednu sjajnu točku, on će prevesti I have a great number umjesto I have a great act (jer je ovo
varijanta koja je prirodnija eng.jeziku).
Ako zamislimo prevodioca kao izvornog govornika engl.jezika, on će doći u istu situaciju pri
prevođenju, pa će recimo riječ "act" , koja u engl. ima šire značenje od riječi "akt" upotrijebiti i
tamo gdje ne može –*Akt o visokoškolskom obrazovanju, *Imam jedan sjajan akt (umjesto
točku).
Preko prijevoda jedan jezik djeluje na drugi. Primjerice, riječ šampion ima značenje u našem
jeziku "osoba koja je osvojila prvo mjesto na nekom natjecanju". Međutim, "champion" znači
pored toga "netko tko zagovara, brani ili se bori za nekoga ili nešto". To drugo značenje je
počelo prodirati pod utjecajem eng.jezika i u naš jezik, tako da se u novinskim člancima
povremeno mogu naći primjeri kao "šampion mira", šampion pravedne borbe porobljenih
naroda, šampion obespravljenih masa itd.
Problem se javlja kod riječi koje mogu imati višestruko značenje, a teško je odrediti koje
značenje je u danom kontekstu upotrebljeno. Napr. u engleskom jeziku briječ "minister" može
značiti "ministar, član vlade", a može značiti "svećenik".
He married a minister's daughter. (prevoditelj mora znati kako ova riječ može značiti ministar
i svećenik).
I riječ oficir ima UŽE ZNAČENJE u našem jeziku nego u engleskom; pored zajedničkog vojnog
značenja, javlja se još "policajac", Funkcioner, i referent.
Projeciranje značenja engleske riječi na našu riječ može izazvati nesporazum/ riječ katolički se
prevodi kao catholic. Medjutim, engleska riječ ima šire značenje i može se prevesti i kao "širok,
širokogrudan, liberalan". Tako, The catholic tastes znači "širok ukus", a ne "katolički ukus",
"catholic approach" je "širokogrudan, liberalan pristuo", a ne "katolički pristup".
Izmišljeni parovi
Svi dosadašnji parovi su bili riječi sličnoga oblika koje postoje u dva različita jezika i u njima se
različito ponašaju. No prevodioci su spremni, pogotovo kada prevode na strani jezik kojim ne
vladaju dosta dobro, stvoriti leksički par u stranom jeziku po uzoru na riječ svojega maternjeg
jezika, u punom uvjerenju da ta riječ doista postoji u tom stranom jeziku.U nekim slučajevima to
znači STVARANJE CIJELE RIJEČI, a u drugima samo pogrešno spajanje dijelova riječi –
obično sufiksa i prefiksa s osnovom.
Primjeri pogrešno sastavljenih riječi zbog krivog spajanja osnove s prefiksima i sufiksima:
Činjenica da neke riječi nisu slične po obliku ne priječi učenika i prevodioce da u svojoj glavi
uspostavljaju jednostruke veze među riječima stvarajući tako lažne parove koji izazivaju
pogreške u upotrebi jezika i u prevođenju.
Ovdje se radi o istoj pojavi kao što je bila ona koju smo prikazali na primjeru lažnih parova
sličnih po obliku s djelomičnim preklapanjem u značenju, bit će dovoljno nekoliko primjera da
se vidi kako se ta pojava odražava među lažnim parovima bez sličnosti po obliku.
I ovdje moramo razlikovati slučajeve kad leksička jedinica maternjeg jezika ima šire značenje od
leksičke jedinice stranog jezika (L1>L2), i one u kojima je značenje leksičke jedinice maternjeg
jezika uže (L1<L2).
Nadalje, s obzirom na posljedice koje ta činjenica ima za prevođenje, treba razlikovati i odnos
sinonimije i polisemije među riječima koje stoje u korespodentnim odnosima.
Razlikovanje sinonimnih riječi u stranom jeziku s vrlo finim značenjskim razlikama koje su u
maternjem jeziku sve pokrivene (i prikrivene) istom leksičkom jedinicom težak je zadatak za
prevodioca.
Da bi prevodilac mogao ispravno prevesti upravo ono značenje riječi "otkriti" koje je ostvareno u
konkretnoj komunikacijskoj situaciji, on mora prvo biti svjestan da ta riječ ima u njegovom
maternjem jeziku značenja koja se mogu međusobno razlikovati, zatim mora znati koje sve riječi
u stranom jeziku izražavaju isto značenje, i napokon mora biti u stanju te strane riječi kao
sinonime međusobno razlikovati.
Ako prvi od ova tri ouvjeta nije zadovoljen, on će višestruki korespodentni odnos zamijeniti
jednostrukim i za prevođenje riječi "otkriti" koristiti samo englesko "discover" (jer ga je možda
prvoga usvojio kao korespodent za "otkriti" ili jer je to po njegovom iskustvu korespodent koji je
uvijek odgovarao u komunikacijskim situacijama u kojima je trebao prevesti "otkriti". Ako nije
ispunjen drugi uvjet, on neće znati koje mu sve leksičke mogućnosti stoje na raspolaganju u
engleskom jeziku za izražavanje željenih značenja. Konačno, ako nije zadovoljen treći uvjet (a
on pretpostavlja dobro poznavanje leksičke strukture engleskog jezika), prevodilac neće moći
odabrati onaj sinonim koji najtočnije izražava željeno značenje, pa dolazi do većeg ili manjeg
iznevjeravanja obavijesti.
Otkriti kontinent – discover; otkriti zavjeru – uncover a plot (s tim da ovo znači da je onaj ko je
razotkrio zavjeru svjesno radio na tome da je razotkrije) ALI i discover a plot (ne govori ništa o
tome je li razotkrivač išta znao ranije); otkriti spomenik – unveil a monument, otkriti tajnu –
reveal a secret (ovo bi značilo da je tajna sada postala javna činjenica); disclose a secret (ovo
upućuje na samo razotkrivanje tajne); otkriti svoj identitet – disclose one's identity.
Jedan slučaj polisemije koji zaslužuje da se posebno spomene odnosi se na riječi koje u
hrvatskom označavaju istovremeno INSTITUCIJU i ZGRADU u kojoj je ona smještena.
Engleski jezik u takvim slučajevima obično specificira razliku, pa se prevodilac pri prevođenju
naše gradske skupštine, mora odlučiti između "municipal assembly" i "town hall".
Situacija L1<L2 – neće prevodiocu kojem je maternji jezik hrv.srp.bos. Stvoriti poteškoće u
upotrebi stranog jezika, budući da je leksička jedinica njegova maternjeg jezika uža i sadrži samo
dio značenja svoga para u stranom jeziku. Naša "plima" na engleskom je "tide", ali "tide" je
istovremeno i "oseka". Jednako tako glagol "marry" – se kod nas prevodi sa "udati se", "oženiti
se" i "vjenčati se".
Ako imamo rečenicu "Udala sam se za njega prije dvije godine" – I married him 2 years ago. Po
glagolu u engleskom jeziku ne možemo znati koji je ROD u pitanju (osim 3.lica jed.), pa kad
bismo trebali ovu rečenicu prevesi na hrv. Ne bismo znali hoćemo li reći Oženio sam se ..... ili
Udala sam se.....; To se događa i s riječima: uncle – ujak, stric; ili pak "education" kojom se
zamjenjuju naše dvije riječi "odgoj i obrazovanje".
O leksičkim prazninama može se govoriti u okviru jednog jezika i kontrastivno među jezicima.
Unutar jednoga jezika leksička praznina je mjesto u leksičkom sustavu koje nije popunjeno, a
očito bi trebalo biti popunjeno s obzirom na to da su njemu odgovarajuća mjesta u istom
leksičkom polju popunjena, što znači da jezik tu značenjsku karakteristiku inače izražava:
npr. uzmimo leksičko polje "živadi/peradi" na engleskom jeziku, onda zapažamo da engleski
jezik sustavno razlikuje "muško", "žensko" i "mlado". Jedina je iznimka za "turkey", gdje
engleski nema posebne leksičke jedinice za "puricu" i "pure", nego su to NEPOPUNJENE
PRAZNINE u sustavu riječi za živad (te se praznine mogu popuniti opisno – hen-turkey-purica;
baby-turkey – pure).
Semantička karakteristika
muško
žensko
mlado
Svaki jezik funkcionira kao cjelovit sustav i zadovoljava komunikacijske potrebe svojih izvornih
govornika. Njegove leksičke jedinice tako su semantički strukturirane da ne ostavljaju nikakvih
praznina za izvorne govornike tako dugo dok oni ostaju u okviru svoje vlastite kulture. No kad se
suoče s pojmovima neke druge kulture, obično preko jezičnog izraza te kulture, izvorni govornici
jednoga jezika postaju i te kako svjesni leksičkih praznina u svom jeziku koje onda popunjavaju
jezičnim posuđivanjem (preuzimanjem riječi stranoga jezika), stvaranjem novih riječi,
semantičkom adaptacijom postojećih riječi u jeziku ili doslovnim prevođenjem riječi.
Prevodilac se s pojmovnim prazninama suočava daleko češće nego obični izvorni govornik, jer
jezik stvara izraze za nove pojmove tek kad mu oni postanu potrebni za unutarjezičnu
komunikaciju, a prevodilac nastupa prije toga – on prvi uočava da postoji pojmovna praznina i za
nju mora naći odgovarajući izraz na jeziku-cilju. Pri tome on mora nastojati da prenoseći sadržaj
izvornoga pojma ne učini izraz toliko neobičnim da komunikacija postane otežana ili gotovo
nemoguća.
"The task of the school is not only to educate young people, but also to develop their
personalities."
Ali,
"Izdaci za odgoj i obrzovanje porasli su za preko deset posto u odnosu na prošlu godinu."
Ovdje je najbolji prijevod za "odgoj" njegovo utapanje u riječi "education", koja u engleskom
pokriva i odgoj i obrazovanje, ali ne specificira razliku među njima.
Prva vrsta leksičkih praznina nije posljedica odsustva nekih predmeta i pojmova u svijetu koji
okružuje govornike određenog jezika, nego drukčije pojmovne i jezične organizacije toga svijeta.
Nema sumnje da se i u kulturi govornika engleskog jezika razlikuju odgojni i obrazovni aspekti
rada s mladim ljudima, ali se u toj kulturi nije pojavila potreba da se te razlike leksički izraze.
Jednako tako, sasvim je jasno da govornici hrv.jezika vide da su ruke i noge sastavljene od
raspoznatljivih dijelova (nadlaktica, podlaktica, šaka, bedro, natkoljenica, potkoljenica, list,
stopalo), ali njihov jezik ne diferencira automatsku razliku između gornjeg dijela ruke ili noge
kao što to čini engleski: Tako:
Ovdje se dijelom radi o postojanju leksičke praznine u našem jeziku, a dijelom o razlikama u
frekvenciji i stilskoj vrijednosti engleskih riječi i njihovih korespondenata u hrv.jeziku. Leksička
praznina postoji u našem jeziku za izražavanje pojmova za dio ruke od ramena do zapešća (arm)
i za dio noge od kuka do gležnja (leg). Za engleske riječi "hand" i "foot" postoji u našem jeziku
riječi "šaka" i "stopalo" ali im stilska vrijednost u nekim komunik.situacijama nije ista kao
vrijednost engleske riječi (foot – pokriva više nego naše stopalo-stopalo je samo jedan dio
površine od gležnja prema dole).
"He put his hand in his pocket" - *Stavio je šaku u džep – ovo je neobično.
Dalje, engl.riječ "facilities" obuhvaća ono (stvari, zgrade, okolnosti) što omogućava i olakšava
obavljanje određene aktivnosti, te tako predstavlja pojam višeg reda koji uključuje zgrade
(knjižnice, laboratorije, učionice kao facilities for study; gimnastičke dvorane, bazene, atletske
staze – sports facilities; tvornice, pogone, radionice – production facilities; vozila (autobuse,
vlakove) – facilities for travel; instalacije (štednjake – cooking facilities; sanitarije – washing
facilities), dijelove pokućstva i opreme (krevete kao sleeping facilities, projektore i platna –
projection facilities) itd.
Hrvatski jezik nema riječi za takav pojam i u prijevodu s engleskog jezika on najčešće nameće
veću mjeru specifičnosti u prevedenoj poruci nego što je postojala u izvornoj poruci: sportski
objekti ili sportski tereni, proizvodni objekti ili kapaciteti, prometna sredstva, pogodnosti za
kuhanje, mogućnosti za spavanje i sl.
Dakle, objekti, mogućnosti, pogodnosti i sredstva zajedno izražava samo jedna engleska riječ
"facilities". To znači da riječ "facilities" nema korespodenta u hrvt.jeziku koji bi mu pojmovno
odgovarao.
Kada riječ "objekt" pokušavamo prevesti na engleski, onda visimo da se u njima javljaju
praznine u pojmovnom i leksičkom smislu, koju prevodilac popunjava korištenjem raznih riječi s
višim ili nižim stupnjem pojmovne specifičnosti:
građevinski objekt – construction project (dok je još u gradnji), a building ili structure lkad je već
sagrađen. Industrijski objekt je – industrial project (u gradnji), a industrial facility ili industrial
plant ili factory (sagrađen); ugostiteljski objekt – catering facility ili catering establishment, hotel
ili restaurant; plovni objekt – sailing vessel ili ship, a vojni objekt – military installation.
U više slučajeva je prikazano da izbor prijevoda za pojedinu leksičku jedinicu ovisi o leksičkoj
kombinaciji u kojoj se ona javlja. Primjer kod lažnog para – chemical vidjelo se da kemijski u
određenim kolokacijskim sklopovima (kao kemijsko čišćenje, kemijska olovka) ne prevodi
svojim engleskim korespodentom chemical, nego onako kako to zahtijevaju pravila leksičkog
slaganja u engleskom jeziku. To ukazuje na potrebu proučavanja KOLOKACIJA u okviru
leksičke kontrastivne analize. Sama analiza semantičkog sadržaja nije dovoljna, jer čak i onda
kada ona ukazuje na potpunu identičnost semantičkog sadržaja dviju leksičkih jedinica u dva
razna jezika, opasnost od lažnog sparivanja ostaje prisutna tako dugo dok se ne ispitaju svi
kolokacijski odnosi u koje ulaze jedna i druga leksička jedinica. Budući da se sve mogućnosti
kombiniranja leksičkih jedinica teško mogu ispitati i da iscrpnih kolokacijskih popisa ili rječnika
nema, mogućnost pojave kolokacijski uvjetovanih lažnih parova u prevođenju ne može se nikad
unaprijed isključiti.
Lingvisti nemaju još jasnu definiciju što je kolokacija. Kolocirati= zajedno smjestiti – znači
stavljati riječi zajedno u uzajamne semantičke odnose, tako da jedna leksička jedinica u
izvjesnom smislu određuje značenje druge leksičke jedinicu s kojom kolocira. Pridjev "dark"
mijenja svoje značenje u raznim kolokacijama: dark night (mračna/tamna noć), dark eyes
(tamne/crne/smeđe oči), Dark Ages (mračni srednji vijek), dark thoughts (mračne misli), dark
saying (mutna izreka), dark plans (tajni planovi), dark powers (mračne sile), dark vowel (mukli
samoglasnik).
Pravila koja određuju načine kolokacijskog vezivanja leksičkih jedinica nisu eksplicitno
navedena ni za jedan jezik, ali svaki izvorni govornik intiutivno zna za koje su kolokacije za
njegov jezik prihvatljive, a koje nisu. Naravno, prevodilac koji prevodi s maternjeg na strani
jezik i pri tome prati kolokacijska pravila u svom jeziku će neminovno pogriješiti u svim
slučajevima u kojima se ta kolokacijska pravila ne poklapaju.
Prevodilac koji u prijevodu na engleski jezik polazi od kolokacije "kuhinjska sol" doći će
doslovnim prevođenjem do lažnoga kolokacijskog para – *kitchen salt – umjesto ispravne
engl.kolokacije "table salt" (primjeri: zemni plin – natural gas (*earth gas); visoka/niska
divljač – big/small game (*high/low game); generalni pokus – dress rehearsal (*general
rehearsal); umjetnički/igrani film – feature film (*artistic/played film), radni naslov – tentative
title (*working title); robna kuća – department store (*goods house); slatkovodna ribe –
freshwater fish (*sweetwater fish); donijeti odluku - make a decision (*bring a decision); dati
prijedlog – make a suggestion (*give a suggestion); redovni student – a full-time student
(*regular student); izvanredni student – part-time/extra-mural student (*extraordinary student);
Razlike među jezicima u kolokacijskom potencvijalu mogu se vrlo jasno ilustrirati primjerima u
kojima jedan jezik u raznim kolokacijama zadržava istu leksičku jedinicu, a drugi svaki put
zahtijeva drukčiju lek.jedinicu.
Bračni život – married life; bračno stanje – marital status; bračna zajednica – matrimony;
bračna ljubav – conjugal love, bračni drug – spouse, bračno putovanje – honeymoon.
Prevoditelje čeka još jedna zamka koju je teže izbjeći – to su kolokacije koje se mogu prevesti
doslovno, ali koje tako doslovno prevedene nemaju onaj stupanj prirodnosti i idiomatičnosti što
ga imaju njihove varijante koje ne slijede kolokacijski obrazac prevodiočevog maternjeg jezika i
zato mu većinom ostaju nedostupne: glagoli take, make, get, turn i sl., koje izvorni govornici
engl.jezika vrlo često koriste u raznim kolokacijama, a strani prevodioci na engleski jezik
upotrebljavaju ih razmjerno rijetko zato što kolokacije iz njihovih jezika upućuju na neke druge –
ispravne, ali manje idiomatične – kolokacijske sklopove. U zagradama su pravilne, ali manje
idiomatične kolokacije.
poprimiti oblik – take the form (assume the form); pohađati tečaj – take a course (attend a
course); odvesti se taksijem – take a taxi (drive in a taxi); iskoristiti priliku – take a chance
(use/exploit the opportunity); voditi rat – make a war (lead, wage war); sklopiti/zaključiti mir –
make a peace (conclude peace); zaraditi novac – make money (earn money); srknuti gutljaj –
take a sip (drink a sip); popeti se liftom – take an elevator (go up in an elevator) itd.
Poslovice i stalni izričaji također pripadaju leksičkom dijelu jezika i za potrebe prevodilačke
prakse zavređuju pažnju kontrastivnog analitičara. Budući da se radi o stalnim izričajima koji se
upotrebljavaju u onom obliku u kome u jeziku postoje i u većini slučajeva se ne mogu nimalo
modificirati, a ...pogotovo ne slobodno sastavljati, jasno je da njihovo prevođenje riječ po riječ
ne dolazi u obzir. To se može dokazati i unutar jednoga jezika, gdje svako mijenjanje stalnog
izraza ili zamjenjivanje jedne riječi njenim sinonimom razara poslovicu ili izričaj, čini ih
smiješnima i besmislenima, ili ih pretvara u slobodnu rečenicu koja se interpretira ne kao
poslovica nego kao izjavna rečenica: npr. U tom grmu leži zec – U tom grmu leži kunić. Imati
putra na glavi – Imati maslaca na glavi. Drumovi će poželjet Turaka, al' Turaka više biti neće –
Ceste će poželjet .......
Sad je lako zamisliti što se događa s poslovicom kad se doslovno prevede s jednog jezika na
drugi: ako ona na drugom jeziku već postoji u obliku koji ne proizlazi iz doslovnog prijevoda s
prvog jezika ( a on gotovo nikada ne proizlazi, jer su poslovice sintaktički, leksički i ritmički
prilagođene svakom jeziku da bi se lakše prepoznale kao poslovice)., onda će svakla promjena
uzrokovana oblikom poslovice u prvom jeziku razoriti njenu poslovičnost u drugom jeziku. One
se zamjenjuju u cjelini.
Nije nipošto pravilo da poslovici jednoga jezika odgovara poslovica istog značenja i sasvim
sličnog izraza u drugom jeziku. Budući da su poslovice najneposredniji izraz tradicije i kulture
jednoga naroda, razumno je očekivati da će one biti i JEZIČNO SPECIFIČNE, i to tako da će se
za izražavanje istih značenjskih sadržaja u pojedinim jezicima koristiti različiti lingvistički
(leksički, gramatički, fonetski) materijal, ili pak da će pojedini jezici svojim specifičnim jezičnim
sredstvima izražavati specifična značenja koja se u drugim jezicima ne izražavaju. Prevodilački
postupci bit će u ta dva druga slučaja drukčiji nego u prvom slučaju.
U prvom slučaju se u oba jezika izražava jednako značenje i da je jezični izraz sličan., pa će
prevodilac morati samo paziti da u prijevodu postigne točno onaj izraz koji jezik-cilj traži. U
tome mu mogu pomoći dvojezični rječnici poslovica i stalnih izričaja ili jednojezični rječnici i
zbirke poslovica (npr. pod "iron" naći će izraz za poslovicu Kuj željezo dok je vruće ili pak, pod
"gold" naći će all that glitters is not gold.
U drugom slučaju u oba jezika se izražava jednako značenje, ali je jezički izraz poslovice sasvim
drukčiji, tako da prevodilac koji tu poslovicu ne zna ili je ne može naći u dvojezičnom rječniku, i
ne može za njom tragati u jednojezičnom jer ne zna pod kojom će je riječi tražiti. Ako traži
prijevod naše poslovice – Ne spremaj ražanj dok je zec u šumi – on neće naći njen
eng.ekvivalent pod natuknicom "spit" (ražanj), niti "hare" (zec), jer engl.jezik izražava značenje
te poslovice kao brojanje pilića prije nego se izlegu: Don't count your chikens before they are
hatched; za poslovicu – Mnogo babica kilavo dijete – engleski govori o previše kuhara koji
kvare čorbu – Too many cooks spoil the broth; Napraviti slona iz buhe/Od muhe napraviti
slona – Make a mountain out of a molehill (krtičnjak); Moja kućica moja slobodica – My
house my castle; Što mu je na srcu to i na jeziku – He wears his heart upon his sleeve; Tko
prvi do djevojke, njegova djevojka – First come first served; Bobu bob, a popu pop – Call a
spade a spade (lopata se naziva lopatom); Zida kule u oblacima – Castles in Spain; živi kao
bubreg u loju – As snug as the bug in the rug; U tom grmu leži zec – There's the rub (U tome je
neprilika); Ne može biti vuk sit i koza cijela ili Ne možeš imati ovce i novce – You cannot
have your cake and eat it too; Nije šija nego vrat – It's six of one and half – a dozen of the other.
Postupak prevođenja takvih poslovica i izreka isti je kao i u prevođenju specifičnih elemenata
kulture i civilizacije, jer se radi i o jednom elementu duhovne kulture. Što god prevodilac u
takvom slučaju učinio, on neće postići punu prirodnu ekvivalenciju, nego će primaocima samo
više ili manje približiti obavijest koju poslovica nudi. Jedna je mogućnost da poslovicu ili izreku
doslovno prevedu u jezik-cilj. Na taj način su neke poslovice ušle u drugi jezik – to se dogodilo s
brojnim poslovicama raznih naroda, citatima iz Biblije, iz djela grčkih i rimskih klasičnih pisaca,
iz basna i bajki, iz djela pisaca iz pojedinih književnosti. Te poslovice i ti citati doslovnim su
prevođenjem ušli u fond poslovica i izreka u raznim jezicima, tako da za njih postoje gotovi
prijevodni ekvivalenti, najčešće s jednakim jezičnim materijalom: Vuk u ovčjoj koži – A wolf in
sheep's clothing,; Jabuka razdora – An apple of discord; Hvatati se za slamku – Catch at a
straw; Spavati snom pravednika – Sleep the sleep of the just; Kako posiješ tako ćeš i žeti – As
a man sows so he shall reap.
Druga mogućnost se sastoji u tome da se umjesto prijevoda poslovice dadne njena neutralna,
neposlovična parafraza – tako prenosimo onaj dio obavijesti koji se tiče njenog objektivnog
sadržaja – Trla baba lan da joj prođe dan – Engage in useless work just to spend the time –
tada primalac prijevoda zna što je izvorni odašiljalac htio reći, ali ne zna kakva je ukupna
komunikacijska vrijednost onoga što je rečeno, jer nema pojma da je izvorni odašiljalac
upotrijebio poslovicu i time dao svome sudu jednu opću dimenziju primjenjenu na konkretni
slučaj.
Šta je babi milo to joj se i snilo – The wish is father to the thought (želja je otac misli) –
značenjski dovoljno blizu da može poslužiti kao ekvivalent.
Najteži zadatak za prevoditelja je kada govornik aludira na neku poslovicu za koju postoji
prijevodni ekvivalent, pogravajući se s njenim doslovnim značenjem ili je koristi kao podlogu za
vlastitu igru riječima.
Recimo ako govornik aludirajući na poslovicu: Tko se jednom opeče taj na hladno puše – Once
bitten twice shy, kaže:
On je bio tako oprezan da je čak i na sladoled puhao – kako sada ovo prevesti?
Prevodilac mora smisliti neki drugi primjer slične igre riječima u jeziku cilju i da tako
primaocima prenese dojam o odašiljaočevoj sposobnosti upotrebe jezika.
PITANJE BROJ 7-KOMUNIKACIJSKI MODEL PREVOĐENJA
Prešutna je pretpostavka da odašiljalac ima primaocu šta saopćiti, tj. Da postoji obavijest koja se
komunicira.
Potpuna podudarnost kodova odašiljaoca i primaoca ideal je koji se u praksi ne ostvaruje zbog
IDIOLEKATSKIH i DIJALEKATSKIH razlika. S povećanjem dijalekatskih razlika, smanjuje
se i mogućnost primjerenog prenošenja obavijesti, a to prenošenje postaje sasvim neprimjereno
kad odašiljalac i primalac govore ne samo različitim dijalektima, nego čak i različitim jezicima.
Kada razina ostvarene neposredne komunikacije postane preniska da bi se postigao cilj koji se
prenošenjem obavijesti želi postići, javlja se POTREBA ZA PREVOĐENJEM – dakle za
POSREDNOM KOMUNIKACIJOM.
Prenošenje obavijesti
Obavijest koju odašiljalac želi saopćiti primaocu se odnosi na neki vid životne stvarnosti u kojoj
se oni nalaze – misao, emocija, naredba itd. U ljudskom društvu, na sadašnjem stupnju njegova
razvoja, jezično kodiranje je neizbježan način ako se želi osigurati komunikacija. Nijedan drugi,
nejezični, kodni sustav ne bi mu osigurao tako široke mogućnosti za izražavanje obavijesti, niti
bi mu osigurao tako siguran prijem poruke. Svi ostali poznati kodovi znatno su uži po svojoj
primjeni i po vrstama i količini obavijesti koju mogu prenijeti. (komplicirani kodovi
ceremonijalnog ponašanja, signalni kodovi koji se prenose zastavicama, "govor očiju" "govor
tijela", znaci kojima se sporazumijevaju gluhonijeme osobe).
Kada odašiljalac ima obavijest koju želi saopćiti, kada ima primaoca kome je želi prenijeti, i
kada zna da je može saopćiti samo tako da je prethodno KODIRA JEZIKOM koji dijeli s
primaocem, on prelazi na kodiranje obavijesti. Pri tome se služi sredstvima što mi ih njegov jezik
stavlja na raspolaganje, i to onim njihovim dijelom kojim on vlada. To je PRVI TRENUTAK u
kojem OBAVIJEST doživljava izvjesne MODIFIKACIJE zbog same činjenice da se
podvrgava postupku kodiranja u okviru odabranog jezičnog sustava.Životna realnost postoji
neovisno o jeziku i zato jednu te istu realnost vanjskoga svijeta mogu izraziti razni jezici. Upravo
to jedinstvo različitosti (Roman Jakobson) jest ono što prevođenje čini mogućim: jedna činjenica
izvanjezične stvarnosti može se izraziti na više raznih načina – u okviru jednog jezika ili u više
raznih jezika. Ta izvanjezična činjenica je ono što u prijevodu ostaje stalno, a mijenja se samo
njen izraz.
U kodiranju svoje obavijesti odašiljalac često koristi gotove obrasce (za određene izvanjezične
sadržaje), pa makar pri tome osjećao da oni donekle mijenjaju samu obavijest. On je svjestan da
bi insistiranjem na potpunom kodiranju obavijesti, kad bi to išlo protiv uobičajenog izražavanja
koje diktira njegov jezik, otežalo komunikaciju s primaocem i u krajnjoj liniji iznevjerio samu
obavijest. Tek veliki pisci mogu sebi dozvoliti da razbiju okove svoga jezika i svoju obavijest
pokušavaju izraziti sredstvima koja toj obavijesti odgovaraju, bez obzira na to jesu li to već
uobičajena sredstva njihova jezika ili ne. Oni se često tuže da im jezik ne dopušta da izraze sve
što osjećaju. No i oni su spremni žrtvovati dio svoje obavijesti da bi je uopće mogli izraziti – u
protivnom ne bi bilo komunikacije. Jedino su veliki pisci svjesni žrtve što je čine
transformiranjem svojih misli i osjećaja u jezične znakove. Obični ljudi toga nisu svjesni.
Nijedan govornik nekoga jezika ne vlada cjelinom jezičnoga koda nego samo njegovim jednim
dijelom – većim ili manjim. Svaki govornik ima svoj jezik, koji je istovremeno jednak jezicima
svih ostalih govornika tog jezika i različit od njih. U procesu komunikacije govornik se za
kodiranje svoje obavijesti služi odabranim jezikom onako kako ga on zna. Ovo je drugi momenat
u kome dolazi do modifikacije obavijesti. Prvu modifikaciju ona je doživjela pod utjecajem
odašiljačeve upotrebe jezika. Dok je ono prvo bila u užem smislu lingvistička komponenta u
kodiranju obavijesti, ovo drugo je PSIHOLINGVISTIČKA KOMPONENTA u kodiranju
obavijesti, jer se bavi onim ŠTO SE DOGAĐA U TRENUTKU KAD ČOVJEK
UPOTREBLJAVA JEZIK.
Jasno je da bez obzira na sve eventualno postojeće objektivne potencijale jezika govornik može
za kodiranje svoje obavijesti koristiti samo one kojima vlada, koje zna, te da će – u interesu
komunikacije – biti spreman svoju obavijest prilagoditi vlastitim mogućnostima izražavanja u
okviru odabranog jezika.
Izvanjezični sadržaj poruke može biti bilo koji aspekt životne stvarnosti u svijetu koji nas
okružuje (svemir, prirodna sredina, društveno ustrojstvo, vlastita psihička nutrina, plodovi
nečijeg uma ili mašte itd.). Međutim, taj sadržaj o kome se nešto saopćava mora na nekakav
način biti zajednički odašiljaocu i primaocu obavijesti. Za komunikaciju je potrebna zajednička
iskustvena podloga odašiljaoca i i primaoca. To naravno ne mora značiti da oni moraju jednako
znati o čemu se govori, što bi bilo ne samo nemoguće nego bi i veći dio komunikacije učinio
bespredmetnim. Zajednička iskustvena podloga znači postoji referentni okvir unutar kojega se
odvija komunikacija. Nadalje, tu iskustvenu podlogu ne sačinjava samo ono što je čovjek iskusio
vlastitim čulima, nego i ono što je spoznao posredno preko jezika. Velik dio iskustvene podloge
svakoga čovjeka predstavljaju posredni doživljaji: time se znatno ubrzava učenje (jer čovjek ne
mora čekati da neposredno doživi neku pojavu da bi je spoznao), a što je još važnije omogućava
se spoznavanje pojava koje ljdskim čulima nisu ppristupačne. Tako npr., ljudi znaju što je
ambrozija, premda je nitko nikada nije okusio – iz klasične mitologije su saznali da je ona hrana
bogova koja im je davala besmrtnost.
Relativnost komunikacije
Dakle, obavijest ne smijemo shvatiti kao nešto unaprijed kruto zadano što bi u potpunosti
odredilo ponašanje sudionika u procesu komunikacije. Umjesto toga, saopćavanje obnavijesti
jedan je od načina čovjekova djelovanja i ponašanja, a osnovna karakteristika toga djelovanja je
elastičnost. Odašiljalac ZNA što želi saopćiti primaocu, ali je on istovremeno svjestan da će
sama činjenica da on to želi nekome saopćiti, a ne zadržavati za sebe u svojoj nutrini, zahtijevati
neke promjene u onome što on saopćava; kad je on konačno formulira kao poruku, njegova će
obavijest biti tek APROKSIMACIJA kakvu mu omogućuje i dozvoljava njegov jezik, način i
stupanj njegova vladanja tim jezikom, te konačno njegova interpretacija odnosa s primaocem u
toj komunikacijskoj situaciji. Zbog toga je on spreman svoj izraz obavijesti (tj. Poruku)
promijeniti ako vidi, ili samo misli, da prvobitni izraz nije komunikacijski optimalan. U
usmenokj komunikaciji on može, vidjevši da njegova poruka nije kako treba shvaćena, drukčije
kazati ono što ima za reći. Ako u pisanom tekstu opazi da je svoju obavijest mogao i bolje
izraziti, on se vraća na svoj tekst, ispravlja ga, dotjeruje, pravi njegovu prvu, drugu, treću verziju.
Pri tome on MIJENJA PORUKU, a mijenjajući nju mijenja i njen IZVANJEZIČNI SADRŽAJ,
odnosno obavijest. No ta obavijest ostaje za njega, u svojoj prometnoj (komunikacijskoj)
vrijednosti jednaka i neizmjenjena, isto onako kao što njegov potpis – mada svaki put drukčiji –
ostaje jednak i pravno priznat kao njegov. Ovu RELATIVNOST KOMUNIKACIJE, ovo
JEDINSTVO U RAZLIČITOSTI, bitno je uočiti ako nželimo shvatiti što je to što prevođenje
čini mogućim. Radi se naime o tome da komunikacijsku vrijednost obavijesti ne mijenjaju sve
promjene njenog izraza, nego samo određene kvalitativne promjene. Druge pak promjene, koje
po svojoj naravi nisu kvalitativne, čuvaju komunikacijsku vrijednost obavijesti u skladu s
načelom elastičnosti ljudskog ponašanja i djelovanja.
Ni sa stajališta primaoca komunikacija ne može biti apsolutna. Prvo, zbog buke u kanalu
primalac ne može primiti sve ono što je odašiljalac odaslao. Drugo, poruku koju primi, on
interpretira u skladu sa svojim vlastitim znanjem jezika te poruke i prema toj interpretaciji
konačno usvaja obavijest. To je dakle drugi razlog relativnosti komunikacije. I opet, u izvjesnom
smislu, konačno primljena obavijest NIJE ISTOVJETNA s onom koju je odašiljalac uspio
odaslati; no u drugom i važnijem, komunikacijskom, smislu te su dvije obavijesti do one mjere
identične do koje se to u jednoj ljudskoj pojavi kao što je komunikacija može očekivati. S druge
strane, one su toliko različite koliko ta ista ljudska komunikacija dopušta. Kada ELASTIČNI
NAPON dosegne granicu tolerancije, komunikacijski vez puca i među sugovornicima dolazi do
nesporazuma, nerazumijevanja, ili čak do gubitka volje za daljnjim nastojanjem za
komuniciranjem. Činjenica da takvih komunikacijskih neuspjeha ima razmjerno malo u totalitetu
ljudskih komunikacijskih nastojanja samo je dokaz velike elastičnosti ljudskog ponašanja u svim
životnim, pa tako i komunikacijskim situacijama. TO JE LJUČNA PRETPOSTAVKA ZA
RAZUMIJEVANJE PROCESA PREVOĐENJA.
Sve ono što je rečeno za odašiljaoca i za komunikacijski kanal u slučaju prevođenja se ponavlja
dva puta zbog uključivanja prevodioca kao primaoca i kao odašiljaoca obavijesti. Kada se
prevodilac nađe u ulozi primaoca, on onda obavijest prima onako kako mu to dozvoljava
njegovo znanje izvornoga jezika – ponašajući se jednako kao što bi se ponašao i svaki drugi
primalac koji vlada odašiljaočevim jezikom. Zatim dolazi PONOVNO KODIRANJE tako
primljene OBAVIJESTI U JEZIKU-CILJU UZ ONAKVA ISTA OGRANIČENJA S KAKVIM
SE BORIO IZVORNI GOVORNIK, A TO ZNAČI UZ MODIFIKACIJU OBAVIJESTI
KAKVU NAMEĆE SAM JEZIK-CILJ I NAČIN NA KOJI PREVODILAC NJIME VLADA,
kao i narav interakcijskog komunikacijskog odnosa između prevodioca i krajnjeg primaoca. Kao
odašiljalac, prevodilac odašilje poruku komunikacijskim kanalom prema primaocu. I u tom
komunikacijskom kanalu, kao i onom kojim je obavijest stigla od izvornog odašiljaoca do
prevodioca, djeluje "BUKA" koja uzrokuje modifikaciju obavijesti. Na kraju poruka stiže do
krajnjeg primaoca, a on je dekodira i prihvaća obavijest uz onakvu modifikaciju kakvu mu
nameće njegovo poznavanje jezika-cilja.
Pojam relativnosti komunikacije ovdje je još očiglednije prisutan nego pri komunikaciji u okviru
jednog jezika. Prvobitna obavijest doživljava promjene u procesu kodiranja od strane
odašiljaoca, u komunikacijskom kanalu kojim stiže do prevodioca, te u procesu prihvaćanja od
strane prevodioca, zatim doživljava daljnje promjene u procesu kodiranja od strane prevodioca, u
komunikacijskom kanalu kojim od prevodioca putuje do krajnjeg primaoca, te u procesu
prihvaćanja od strane krajnjeg primaoca. JEDNAKOVRIJEDNOST se sada uspostavlja između
obavijesti koju je odašiljalac namjeravao odaslati i one koju je stvarno uspio odaslati, zatim
između one koja je odaslana i one koju je prevodilac uspio prihvatiti, između one koju je
prevodilac prihvatio i one koju je uspio ponovo odaslati, te konačno između one koja je stigla do
krajnjeg primaoca i one koju je taj primalac uspio prihvatiti.
Kad se faze prenošenja obavijesti ovako razdvoje, onda postaje očito da je APSOLUTNA
JEDNAKOVRIJEDNOST OBAVIJESTI fikcija koja više šteti nego koristi u naporima da se
shvati BIT PREVOĐENJA. APSOLUTNIH EKVIVALENATA NEMA, kao što NEMA
APSOLUTNIH SINONIMA. U apsolutnom smislu, obavijest koju je odašiljalac uspio odaslati
nije sasvim ista kao ona koju je namjeravao odaslati; obavijest koju je prevodilac primio nije
sasvim ista kao ona koju je odašiljalac uspio odaslati; ona koju je prevodilac uspio odaslati nije
istovjetna onoj koju je prethodno primio; a obavijest koju krajnji primalac primi nije ista kao ona
koju je prevodilac odaslao. A ipak se – ako je prijevod dobar, a to znači ako je komunikacija
uspjela – cijelo vrijeme radi o jednoj te istoj obavijesti. Ona je ista u onom VAŽNIJEM,
KOMUNIKACIJSKOM SMISLU u kome – kao i u neprijevodnoj komunikaciji – govornik zna
da je elastičnost jedina mogućnost komunikacije i jedina alternativa šutnji.
Pitanje je li prevoditii uopće moguće, zapravo je pogrešno pitanje. Bolje je pitati što je moguće
prevoditi i kako je moguće prevoditi. Savršene komunikacije nema ni kada se poruka prenosi
unutar jednoga jezika, pa ipak nećemo zbog toga tvrditi da se ne sporazumijevamo s ostalim
pripadnicima svoje jezične zajednice. Svaka se obavijest prenosi približno, pa tako i ona koja se
prenosi procesom prevođenja. Stupanj približavanja izvorno odaslanoj obavijesti (koji se može
shvatiti kao stupanj uspješnosti prijevoda) ovisit će o raznim faktorima subjektivne i objektivne
prirode. Među SUBJEKTIVNIM FAKTORIMA bit će svakako prevodiočeva sposobnost
razumijevanja izvornoga jezika i aktivno korištenje jezika-cilja, zatim njegovo poznavanje
izvanjezične materije koja je predmet obavijesti, te njegova sposobnost uspostavljanja
komunikacijskog odnosa s primaocima. OBJEKTIVNI FAKTORI za prevodioca su izvorni jezik
i jezik-cilj, priroda izvanjezičnog sadržaja koji je predmet obavijesti, te primaoci kojima je
prevedena obavijest namijenjena.
Što su izvorni jezik i jezik-cilj genetski srodniji ili tipološki bliži, to će elemente obavijesti koje
poruka nosi niti lakše prevoditi. Nadalje, što je realnost vanjskog svijeta koja je predmet
obavijesti bliža govornicima jednoga i drugoga jezika, to će se poruka lakše i potpunije prevoditi.
I obratno, ako je realnost vanjskog svijeta o kojoj obavijest govori nepoznata govornicima
jezika-cilja, prevodilac će im tu realnost pokušati približiti raznim postupcima, ali neće nikako
moći ostvariti onoliki stupanj komunikacije koliki je izvorni odašiljalac ostvario sa svojim
primaocima. Ekstremni slučaj te vrste je onaj u kojem je sam izvorni jezik predmet obavijesti.
Odašiljalac uzima svoj jezik kao dio izvanjezične stvarnosti i o njemu nešto saopćava primaocu.
To je slučaj u poeziji (rima, ritam, aliteracija), a još više u verbalnom humoru (igra riječima).
Kada autor teksta neke karikature ili aforizma na hrv.jeziku povezuje u jednu pojmovnu cjelinu
životni standard i stan (stan-dard), onda njegova obavijest ne govori samo da je stan važan
element standarda, nego u hrv.jeziku dovodi te dvije riječi u zvukovnu vezu – a to je podtak o
tome jeziku, a ne o ta dva pojma. U takvoj situaciji dotičemo granicu prevedivosti. U našem
primjeru sa stanom i standardom to bi u prijevodu na strani jezik značilo dati naprije prijevodne
ekvivalente za ta dva pojma, azatim objašnjenje o tomre kako je u hrv. Jeziku riječ stan
uključena u riječ standard. Prijevod ovdje nema samostalne f-je, već primaocu samo služi kao
pomagalo u učenju toga dijela izvornog jezika. U normalnim komunikacijskim situacijama ovaj
postupak se ne primjenjuje, ali jedna njegova varijanta se susreće u tzv. PARALELNIM
IZDANJIMA POEZIJE: na jednoj stranici donosi se izvornik neke pjesme, a na drugoj strani
njen poetski ili prozni prijevod, obično doslovan, i od čitaoca se očekuje da s prijevoda pređe na
original, na jeziku koji razumije slabo ili nikako, da bi otkrio njene poetske vrijednosti. Druga
vrijednost u prevođenju poezije je PREPJEV. Prepjev izlazi izvan granica prevođenja i znači
ponovno stvaranje – ne izvorne obavijesti, nego IZVORNOG UMJETNIČKOG DOŽIVLJAJA.
Zanatski element se ogleda u činjenici da prevodilac mora dobro poznavati izražajne mogućnosti
izvornoga jezika i jezika-cilja i kulturu i civilizaciju iz koje prevodi i u koju prevodi (odnosno
one segmente tih kultura i civilizacija što ih obuhvaća obavijest koju prevodi).
Element umijeća zastupljen je u prevođenju svake one obavijesti za izvornu formulaciju koje je
on također bio potreban. To je slučaj onda kad je sam jezik dio obavijesti koja se prenosi. Važno
je napomenuti da se takva situacija ne javlja samo u književnosti najvećeg dometa, nego se može
javiti i usred običnog razgovora ili bilo kakvog "neliterarnog" teksta. Kriteriji uspješnosti u tom
slučaju nisu više jednaki kriterijima uspješnosti prijevoda onih dijelova obavijesti koji se ne
odnose na sam jezik: prenošenje obavijesti u navedenom smislu ovdje ne dolazi u obzir, nego
samo prevodiočev "domišljaj"koji će – zavisno od njegova umijeća – biti manje ili više isto
toliko efikasan koliko je bio i domišljaj autora u sklopu izraza izvorne obavijesti.
Priroda prevođenja
Prevođenje je jedan od oblika ljudske djelatnosti. Sam čin prevođenja sastoji se od pretvaranja
poruke (misli, osjećaja, želja, naredbi) prethodno izražene jednim jezikom ui jednakovrijednu
poruku izraženu nekim drugim jezikom.
Što se tiče naravi prevođenja, ovo su zaključci: 1) ono što se prevodi jest poruka, 2) da bi se neka
poruka prevela ona mora najprije biti izražena jednim jezikom, a zatim nekim drugim; 3) u oba
jezična izraza ona mora ostati ista, što znači da primaoci prevedene poruke moraju primiti onaj
isti sadržaj koji su primili i primaoci izvorne poruke.
Prevođenje kao oblik komunikacije
Obavijest i poruka
Obavijest je sav onaj izvanjezički sadržaj (misli, osjećaji, želje, naredbe itd.) koji se činom
komunikacije prenosi od odašiljaoca do primaoca. Budući da se takav raznoliki izvanjezični
sadržaj u ljudskoj zajednici kao što je naša ne može saopćavati bez posredstva jezika ili nekog
drugog sustava znakova, obavijest mora dobiti svoj jezični izraz u poruci da bi se mogla prenijeti
primaocu. JEZIČNI IZRAZ OBAVIJESTI postiže se njenim KODIRANJEM (ili šifriranjem)
u okviru određenoga jezičnog sustava znakova, odnosno jezičnog koda. Tako kodirana poruka
stiže određenim komunikacijskim kanalom do primaoca i on je – ako vlada odašiljaočevim
jezičnim kodom – DEKODIRA da bi primio izvanjezični sadržaj koji mu je upućen. Kodiranje i
dekodiranje poruke, tj, njeno izražavanje i razumijevanje, jezične su operacije i to je glavni
razlog da se prevođenje smatra jezičnim postupkom i proučava u okvirima jezične znanosti –
LINGVISTIKE.
Komunikacijski kanal
PITANJE BROJ 15
STROJNO PREVOĐENJE
Ljudsko prevođenje uobičajeni je oblik prevođenja kroz cijelu povijest, dok se strojno
prevođenje pojaviulo tek s generacijom usavršenih elektronskih strojeva potkraj 50-tih i
početkom 60.-tih godina prošlog stoljeća kao jedan od čovjekovih odgovora na ekspanziju
informacija u raznim jezicima do koje je došlo ne...kako u to vrijeme. Ono počiva na
pretpostavci da se kompjuter može programirati za dekodiranje poruka u jednom jeziku i njihovo
ponovno kodiranje u nekom drugom jeziku. Istraživački napor bio je najjače usmjeren na
prevošenje ruskog i engleskog jezika, ali se danas prevodi s velikog broja jezika. Pokazalo se da
živi prevodilac uspješno obavlja mnoge operacije za koje je kompjuter teško programirati.
Najveće poteškoće u strojnom prevođenju proizašle su iz višestrukih značenja riječi
(POLISEMIJA) i iz razlika u redu riječi među pojedinim jezicima. Obje su teškoće teoretske
naravi i trebalo ih je riješavati kao teoretski problem. Što se tiče same brzine prevođenja,
kompjuter je zaista nenadmašiv i ne mora se bojati konkurencije čovjeka, a samim time je i vrlo
ekonomičan. Ali da bi se neki tekst priredio za strojno prevođenje, potrebno je mnogo radne
snage, što istovremeno znači i pad ekonomičnosti. Gotovi komp.prijevod je i dalje još uvijek
polusirov, te zahtijeva pažljivo redigiranje – uz daljnji utrošak vremena i nove troškove.
Radi ilustracije, u devet glavnih institucija Europske unije postoje prevoditeljske službe koje
zapošljavaju 3.500 prevoditelja. Godišnje se prevede milijun i dvjesto tisuća stranica teksta (300
milijuna riječi), od kojih pravni tekstovi tvore 46%, operativni/administrativni 26%, te politički
28%. Zbog tako velikoga opsega prevođenja resursi za strojno prevođenje u EU su centralizirani,
s terminološkom bazom EURODICAUTOM i središnjom prijevodnom memorijom EURAMIS
kao najeksponiranijim elementima.
Danas u Europi postoje četiri vodeća ponuđača prevoditeljskih radnih stanica: TRADOS (Trados
5/Freelance) iz Švicarske s ispostavama u Njemačkoj i SAD-u; njemački STAR AG (Transig);
IBM (TranslationManager); i LANT (Eurolang Optimizer) iz Belgije.
Teorija prevođenja
Još nema teorije koja bi odgovarala definiciji teorije (čvrsto definirani sustav znanja ili shvaćanja
zasnovan na proučavanju određene bitne zakonomjernosti). Razlog je taj što o prevođenju znamo
premalo da bismo mogli postaviti čvrstu teoriju koja bi bila podložna eksperimentalnoj
verifikaciji. Drugi je razlog taj što je ovako složenu pojavu kao što je prevođenje teško obuhvatiti
jednom teorijom.Catfordov pokušaj jedne lingvističke teorije prevođenja pokazuje jedino da se
takvim osiromašenjem fenomen prevođenja ne može u potpunosti objasniti.
Nemamo teoriju, nego samo teoretsko bavljenje prevođenjem i neke rezultate toga bavljenja . Od
buduće teorije se očekuje da dade objašnjenje za ljudsku prevod.praksu, a to znači za ono što se
događa u mozgu prevodioca dok prevodi.
Ako kao realan model prevođenja prihvatimo KOMUNIKACIJSKI MODEL onda postaje jasno
koje će komponente morati imati teorija prevođenja. To će biti lingvistička komponenta u užem
smislu (nauka koja se bavi organizacijom i funkcioniranjem jezičnog sustava), koja će objasniti
odnos između obavijesti i jezičnog koda kojim se ona izražava u izvornoj i izvedenoj poruci;
zatim psiholingvistička komponenta, koja će objasniti odnos između obavijesti i odašiljaočeve
sposobnosti upotrebe svoga jezika za izražavanje obavijesti; te odnos između primljene poruke i
primaočeve sposobnosti upotrebe svoga jezika za dekodiranje poruke i prihvaćanje odaslane
obavijesti; te sociolingvistička komponenta, koja će objasniti odnos između odašiljaoca i
primaoca u komunikacijskom procesu kojim se prenosi određena obavijest. Te tri komponente
predstavljat će dijelove svake TEORIJE KOMUNIKACIIJE, a primjenjene na prevođenje – tako
da obuhvate kretanje obavijesti od izvornog odašiljatelja do prevodioca kao primaoca i od
prevodioca kao odašiljaoca do krajnjeg primaoca – dat će cjelovitu sliku toga procesa i njegovih
lingvističkih i izvanlingvističkih elemenata. Premda svaka od ove tri komponente sadrži riječ
"lingvistička", ipak valja primjetiti da je izvanlingvistički element obavijesti, kao izvanjezičnog
sadržaja koji se komunicira, zastupljen u svim komponentama. Lingvistika u užem smislu je
ovdje shvaćena kao znanost o jeziku – ali ne o jeziku u onom apstraktno-formalnom smislu u
kome se gubi svaka veza sa životnom realnošću, nego JEZIKU KAO JEDNOM OD OBLIKA
LJUDSKOG DJELOVANJA U JEDNOM REALNOM SVIJETU I S ODREĐENOM
SVRHOM. Taj svijet i ta svrha, i sam čovjek – dio su jezika u PROCESU KOMUNIKACIJE –
isto toliko važan dio koliko i apstraktna jezična organizacija.
PITANJE BROJ 16
PRIJEVODNE JEDINICE
Oni koji prevođenje promatraju s malo više lingvističke profinjenosti upozoravaju da riječi nisu
najmanji nosioci značenja i da prevodilac polazi od najmanjih značenjskih jedinica, a to su
MORFEMI. Drugi pak, s više prevodilačkog iskustva, naglašavaju da najmanja prijevodna
jedinica ne može biti morfem ili riječ, jer oni svoje pravo značenje dobivaju u sklopu s drugim
morfemima i riječima, te je stoga prirodna prijevodna jedinica skupina riječi koja istovremeno
predstavlja i određenu sintaktičku strukturu u rečenici. Kada je sintaksička struktura već
uključena u rečenicu, onda je razumljivo da se može tvrditi da je rečenica prava prijevodna
jedinica i da prevoditi znači zamjenjivati rečenice jednog jezika rečenicama drugog jezika. No
kako rečenice dobivaju svoje puno značenje tek na temelju svoje funkcije u širem tekstu, to je
jasno da je prije ili kasnije tekst morao biti proglašen za prijevodnu jedinicu, a prevođenje
zamjenjivanje tekstova. Budući da je tekst prevelik kao radna jedinica za prevodioca, govori se
radije o tekstualnom materijalu i njegovoj jednakovrijednosti u dva razna jezika.
Sve ove jedinice od morfema do teksta su lingvističke jedinice: prihvaćanje tih jedinica kao
prijevodnih nameće shvaćanje prevođenja kao procesa zamnjenjivanja jednog jezičkog
materijala drugim. Međutim, time se dobiva statička slika prevođenja iz koje je isključen
dinamički moment KOMUNIKACIJSKE INTERAKCIJE, a osim toga može se već na vrlo
jednostavnim primjerima pokazati da je tako shvaćeno prevođenje nemoguće.
Već i sasvim obični iskazi u jednom jeziku sadrže mnoge lingvističke elemente koje drugi jezik
nije u stanju izraziti:Stigle su na vrijeme = They arrived on time
Hrvatska rečenica pokazuje da se radi o ženama ili stvarima ženskog roda, dik engleski prijevod
to ne može izraziti. Nadalje, glagolski oblik hrvatske rečenice dopušta zaključak da se radnja
dogodila u određenom vremenu u prošlosti, da pripada jednom prošlom događaju, ili da se zbila
tek malo prije i da pripada situaciji u kojoj je tvrdnja izrečena, dok engleski prijevod dopušta
samo prvu interpretaciju, a za drugu bi glagolski oblik trebao biti have arrived; hrvatska
prijedložna fraza "na vrijeme" dopušta dva zaključka – da su stigle dovoljno rano (za vremena)
ili da su stigle točno na vrijeme – engleski prijevod dopušta samo drugu interpretaciju (na
vrijeme)dok bi za prvu zahtijevao izraz "in time".
2) Neadekvatnost prijevoda pojedinih jezičnih elemenata može poprimiti različite oblike:
jednom se cijeli element gubi u prijevodu (kao obilježje ženskog roda), drugi put se prevodilac
mora odlučiti za određeno značenje od više mogućih u izvorniku, jer se sva ne mogu prevesti
(izbor vremena radnje u našem primjeru ili u izboru prijedložne konstrukcije "in time" "on time"
– bez obzira bio njegov izbor opravdan ili ne, on je u prijevodu nužno dao preciznost koje u
izvorniku nije bilo), u trećem slučaju mora određeno precizno značenje "utopiti" u manje
preciznom (kad bi morao engleske prijedložne konstrukcije "in time" i "on time" morao prevesti
na hrvatski kao "na vrijeme", pa time žrtvovati značenjsku distinkciju koja među njima postoji);
u četvrtom slučaju on mora, zbog zahtjeva jezika na koji prevodi, dodati jezične elemente koje
izvorni jezik nije imao ("they" – lingvističkim prestrukturiranjem morfema -le u riječi "stigle").
Ako prevođenje prihvatimo kao oblik komunikacije, onda moramo uvažiti i činjenicu da
primalac prihvaća prijevod kao izvornik: u većini slučajeva on ne želi znati kako je izvorna
obavijest bila oblikovana, nego ŽELI DOBITI EKVIVALENT TE OBAVIJESTI, oblikovan
sukladno izražajnim mogućnostima i zahtjevima svog jezika. Prijevod zato mora biti
PROZIRAN, on se ne smije zamjećivati.
Prvi zahtjev koji se postavlja pred prijevod na engleski jezik jest da on bude ENGLESKI - a ne
da bude hrvatski s engleskim riječima. Struktura poruke u izvornom jeziku ne može biti ista
strukturi poruke na jeziku-cilju.
Stigle su na vrijeme = Arrived (or have arrived) – they-fem on (or in) time.
Samo u iznimnim slučajevima, za posebne svrhe, može se prijevod zadržati neprozirnim, tako
da se u izrazu osjeća da je riječ o prijevodu – sa željom da primalac osjeti, na primjer, ritmičke
vrijednosti izvornika, posebno stilske obrte, karakteristični leksik i sl. No valja zapamtiti da tu
prestaje prevođenje u NORMALNOM KOMUNIKACIJSKOM SMISLU i počinje prevodiočev
pokušaj da primaoca nauči nešto i izvornom jeziku.
U sljedećem ćemo poglavlju vidjeti da se izvjesna neprozirnost prijevoda ne može izbjeći kada je
riječ o prenošenju ELEMENATA odašiljaočeve KULTURE i CIVILIZACIJE koji ne postoji u
primaočevoj kulturi i civilizaciji.
PITANJE BROJ 22
Neki autori zastupaju mišljenje da su kulture i civilizacije ono što se prevodi, a činjenica da je
prevoditi uopće moguće dokazuje samo to da postoje univerzalne osnovice ljudske kulture,
zajednički aspekti ljudskoga življenja, jednake psihofizičke karakteristike svih ljudi, te u osnovi
univerzalan karakter jezika i komunikacijskog procesa.
Ovdje je kultura i civilizacija shvaćena tako da uključuje i jezik. Jezik je kulturna i civilizacijska
tvorevina i jedan vid kulture svakog naroda. No budući da jezik zauzima središnje mjesto u
svakoj, pa prema tome i prijevodnoj, komunikaciji, većina autora ga uzima kao poseban predmet
proučavanja u okviru analize prev.procesa i zadržava naziv "kultura i civilizacija" za aspekte
MATERIJALNE I DUHOVNE KULTURE I CIVILIZACIJE koji kao izvanjezični sadržaj igraju
vrlo važnu ulogu prilikom prenošenja obavijesti putem prevođenja. Uvažavanje kulturoloških
elemenata u prevođenju zahtijevalo je razradu različitih prevodilačkih postupaka koje ćemo
pokazati u ovom poglavlju.
Teškoće nastaju kada prijevodom treba prenijeti elemente kulture koji nisu zajednički
pripadnicima dvije kulture i civilizacije između kojih se prevodi. To obično znači da se iz jedne
kulture prenose elementi karakteristični za tu (izvornu) kulturu koje druga kultura (kultura-cilj)
ne poznaje – a budući da ih ne poznaje nema ni razvijenih jezičnih sredstava za njihovo
izražavanje. Težak zadatak za prevodioca. U izvršenju toga zadatka on ne može potpuno uspjeti.
Međutim, ni među govornicima istoga jezika i pripadnicima šire shvaćene iste kulture ne prenose
se svi kulturni elementi jednako uspješno. Što zna 50-godišnjak koji nikada nije bio u diskoteci,
kakvo je to mjesto, ili zna li svatko što je Yorkshire pudding., što je "pub" za onoga tko tamo nije
nikada bio. Dalje, ma kako neadekvatno bilo prijevodno prenošenje obavijesti s nepoznatim
elementima kulture, ono ipak obavlja izvanredno važnu kulturnu f-ju: češćim ponavljanjem u
više raznih prijevoda, nepoznati će kulturni element ili pojava postati sve poznatijim i na kraju se
uklopiti u kulturu-cilj kao njen sastavni dio. To je jedan od važnih putova širenja kulturnih
utjecaja.
Ovakvih elemenata ima dosta u obavijestima koje se odnose na život, prehranu, odjeću, sport,
povijest, vjeru, privredu, društvene i političke odnose, materijalnu kulturu, biljni i životinjski
svijet itd.
Postupci kojima prevodilac u takvim slučajevima pribjegava ovise o vrsti pojave koja se prevodi
i o komunikacijskoj f-ji te pojave u konkretnoj obavijesti.
Mogući postupci:
Apsolvent: "a senior undergraduate who has copleted his course of study but has not taken his
final examination". Ovakva je definicija vrlo informativna jer jasno i dosta iscrpno daje
primaocu sadržaj pojma. No ona je za lingvističko manipuliranje vrlo nespretna. Teško bi bilo
svaki put na ovaj način prevoditi riječ apsolvent: apsolventski staž, apsolventski rok,
apsolventska prava, apsolventska večer i sl.
2) U tom slučaju se ovaj postupak kombinira s jednim drugim, a to je uvođenje strane riječi
kao posuđenice za strani pojam. Tako se riječ "apsolvent" može uvesti u engleski tekst, tiskana
kurzivom da se vidi da to nije riječ eng.jezika, s time da se samo pri njenoj prvoj pojavi dade
definicija u tekstu, u zagradama, ili u bilješci pri dnu stranice. Pri svakoj sljedećoj pojavi te riječi
primalac već zna za koji pojam ona stoji, a ako ga je zaboravio može se vratiti na mjesto gdje se
riječ prvi put pojavila i ponovno pročitati definiciju. Ponovljenom upotrebom u više raznih
prijevoda, riječ ulazi, kao posuđenica, u fond jezika-cilja i postaje kulturnom svojinom
govornika toga jezika, tako da objašnjavanje toga pojma više nije potrebno.
3) Postupak stvaranja – postupak stvaranja prevedenica, tj. Doslovno prevođenje naziva za
strane kulturne elemente. To je prevodiocima posebno privlačan postupak onda kad se određeni
kulturni element u izvornom jeziku izražava tako da je sam naziv semantički proziran, da on
nešto znači. S našim apsolventom to nije bio slučaj, te zato prevodilac nije mogao doći u napast
da ga doslovno prevede. Međutim, kada se nađe pred nazivom "kućna radinost" (u turizmu), on
će se često zadovoljiti time da na eng.jeziku kaže eventualno "domestic activities", ne misleći na
to da primaocu prijevoda nikako ne prenosi sadržaj pojma (accomodation in private homes,
private accomodation i sl.). Insistiranje na doslovnom prijevodu može izazvati razne prijevodne
promašaje, počevši od ružnih kalkova (prevedenica koje zvuče strano i rogobatno), preko
kulturoloških pogrešaka, do potpunog iznevjeravanja sadržaja. Sporazumijevanju možda neće
naškoditi kad se engleski mail order business prevede kao poslovanje poštanskim narudžbama,
ali će komunikacija biti svakako manje uspješna nego kad se to prevede prodaja robe putem
kataloga (kataloška prodaja). Drukčiji je slučaj kada prevodilac doslovno prevede jezični izraz za
određeni aspekt izvorne kulture koji nema pandana u drugoj kulturi. U našoj je kulturi
uobičajeno da se nekome tko se sprema na jelo zaželiti "dobar tek". Međutim, u engleskoj kulturi
taj običaj ne postoji, i prevodilac koji ovaj izraz doslovno prevede dobit će izraz "good appetite",
koji je načinjen u skladu sa zakonima engl.jezika, ali koji primaocu nikako ne može prenijeti
izvornu obavijest (ako se ne može ispustiti, bolje je parafrazirati – They wished one another an
enjoyable meal). Konačno, doslovno prevođenje elemenata kulture može potpuno iskriviti
sadržaj pojma koji se prevodi. To se događa prevodiocima koji američku "high school" prevedu
kao "visoka škola", premda se radi o "srednjoj školi", a naša visoka škola se treba prevesti kao
"higher school" ili "college", dok je "viša škola" zapravo "two-year post-secondary school ili
community college".
Dakle, izbor prijevodnog postupka za elemente kulture koji ne postoje u jeziku-cilju diktiraju ne
samo izvanjezični sadržaj i njihov izraz u izvornom jeziku, nego i priroda komunikacijske
situacije u kojoj se ti sadržaji prenose. Kad je nepoznati kulturni element sam predmet obavijesti,
prijevod mora biti eksplicitan i zamjenjivanje s nekim srodnim, ali ne identičnim elementom
druge kulture ne dolazi u obzir; kad je taj element slučajni dio neke obavijesti, on se u interesu
lakše komunikacije – a bez štete po cjelinu poruke – može zamijeniti onim elementom druge
kulture koji mu odgovara u datoj komunikacijskoj situaciji. Dapače, insistiranje na eksplicitnom
prijevodu u takvoj situaciji uništilo bi jednakovrijednost obavijesti time što bi neprozirnim
prijevodom otežalo komunikaciju.
5.) Stvaranje novih vlastitih naziva u jeziku-cilju za nove preuzete pojmove – Ovaj je postupak
dosta čest za pojmove koji izvana uđu u neku kulturu i u njoj neko vrijeme žive pod raznim
nazivima dok se u jeziku spontano ne razvije i ustali jedan naziv koji ne mora imati ništa
zajedničkog s nazivom u kulturi iz koje je taj naziv preuzet. Ovaj postupak je više društveno-
jezički nego individualno-prevodilački, jer se jedan sam prevodilac teško odlučuje na uvođenje
potpuno originalnog naziva, budući da nema nikakve garancije da će se njegova jezična jedinica
razumijeti i prihvatiti.
Kemijska olovka – ball-point pen, ili pak "petlja" za "interchange" ili "cloverleaf".
Spomenik autora "Lijepe naše" nalazi se u jednoj veoma slikovitoj kotlini Hrvatskog Zagorja –
The monument in the honour of the author of the text of the Croatian anthem "Our beautiful
Fatherland", stands in a picturesque valley in the region og Hrvatsko Zagorje in the north west
Craotia.
Prevodiocu su nephodne dvije vrste znanja: znanje jezika i znanje izvanjezičnog sadržaja. Za
svaku od te dvije vrste znanja na raspolaganju mu stoje određena pomagala. Ta pomagala on
mora imati i njima se služiti, ne samo onda kad u prijevodu zapne jer nešto ne zna, nego i onda
kada ono što misli da zna mora provjeriti da bi bio siguran da nije iznevjerio izvornu obavijest.
Za svaki imalo ozbiljniji prevodilački rad prevodilac se mora služiti i jednojezičnim rječnicima:
rječnikom jezika s kojeg prevodi, da bi dobro shvatio puni smisao onoga što prevodi, i rječnikom
jezika na koji prevodi, da bi provjerio nijanse značenja, sintaksičke strukture i stilske
karakteristike riječi koje želi u prijevodu upotrijebiti. Za stručna nazivlja na raspolaganju
prevodiocu stoje SPECIJALISTIČKI RJEČNICI RAZNIH STRUKA. Stručni rječnici, za
razliku od općih, najčešće za jednu riječ jednoga jezika daju samo jedan prijevodni ekvivalent na
nekom drugom jeziku. Ovdje je odnos među leksičkim jedinicama jednostruk, a ne višestruk, jer
svaka leksička jedinica stoji kao naziv za strogo određeni stručni pojam za koji u svakom jeziku
postoji jednoznačan naziv.
Slični stručnim rječnicima su glosari, s tom razlikom što oni pokrivaju još uža specijalistička
područja.
Posebna vrsta jezičnih priručnika su TEZAURI, koji na prvi pogled izgledaju kao rječnici
sinonima, ali se od njih razlikuju time što riječi ne grupiraju po srodnosti značenja nego po
pojmovima. Zato bismo tezaurus mogli definirati kao pojmovni rječnik u kome se za određeni
pojam daju sve riječi koje su s njim u bilo kakvoj vezi, bez obzira bile one sinonimi u
uobičajenom smislu te riječi ili ne.
Zadnji od pomagala su jezični savjetnici ili rječnici jezične upotrebe. Oni sadrže informacije o
pravilnoj upotrebi leksičkih i gramatičkih sredstava određenog jezika, tako da prevodilac zna
kakav je status određene riječi, gramatičkog oblika ili konstrukcije koju želi upotrijebiti. To će
mu pomoći da izbjegne oblike ili konstrukcije koje su u tom jeziku nestandardni ili
neprihvatljivi.
Konačno, pored jezičnih pomagala, prevodilac mora imati i gramatike i stilistike jezika s kojima
radi. Njih će koristiti u prvom redu za stjecanje jezičnih znanja koja su mu potrebna u
svakodnevnom radu, ali isto tako i za nalaženje rješenja za konkretna pitanja s kojima se susreće
u prevođenju.
Stručni priručnici
Sva ova jezična pomagala neće uvijek zadovoljiti sve potrebe prevodioca. Lako je moguće da
jezični izraz za neke pojmove prevodilac neće naći ni u općem ni u stručnom rječniku, a još je
važnije da će neki (posebno stručni) nazivi u rječnicima biti pogrešni. Zato je prevodilac prisiljen
da informacije koje mu trebaju za prevođenje traži i provjerava i u drugim vrstama priručnika.
To su u prvom redu leksikoni i enciklopedije, zatim stručni priručnici, udžbenici, te izvorni i
prevedeni tekstovi. U svima njima prevodilac će naći informacije koje će mu omogućiti bolje
razumijevanje onoga što prevodi - a već smo ranije vidjeli da bez dobrog razumijevanja materije
nema ni dobrog prevođenja. Uz poznavanje materije, on će upoznati i nazive za predmete i
pojave bolje nego iz bilo kakvog rječnika: nazivi koje tako usvoji bit će pouzdani, obuhvatit će
sve pojmove koji su na određenom području ljudske djelatnosti u upotrebi, nalazit će se u
stvarnom kontekstu a ne rječnički izolirani, tako da će prevodilac upoznati i način njihove
upotrebe u vezi s drugim riječima.
Za prevođenje bilo koje vrste teksta prevodilac će se najbolje pripremiti tako da pročita nekoliko
drugih tekstova iste vrste na jeziku-cilju ili da već prevedene tekstove te vrste usporedi s
njihovim izvornicima. To će mu omogućiti da usvoji ne samo one riječi koje se u takvoj vrsti
tekstova upotrebljavaju, nego i šire izražajne sklopove, odnosno – što je važnije – karakteristični
STIL IZRAŽAVANJA pojedine struke koji je dio obavijesti, a koji prevodiocu inače ostaje
nedostupan.
PITANJE BROJ
OBRAZOVANJE PREVODIOCA
Zanimanje prevodioca
Kakve su opće kvalifikacije prevodiocu potrebne? Mora li on imati srednjoškolsku ili fakultetsku
spremu? Mora li biti stručnjak za jezik ili za neki drugi predmet? Mišljenja su podvojena, ali je
vjerojatno fakultetska sprema jezičnog smjera (u pomanjkanju visokoškolskih ustanova ua
prevodilački studij) najpovoljnija pretpostavka za budući prevodilački rad. Visoka (fakultetska)
sprema potrebna je za prevodioca zato jer taj posao zahtijeva stupanj znanja i vještine koji se u
srednjoj školi ne može postići; nadalje, on zahtijeva širinu (interdisciplinarnu povezanost s
mnogim predmetima) i dubinu (stupanj stručnosti) kakvu može dati samo visokoškolski studij.
Prevodilački usmjerena srednjoškolska nastava može učenicima dati dobru podlogu za takav
studij, a može im omogućiti i uspješan rad na raznim poslovima koji uključuju i prevođenje (npr.
bibliotekarskim, dokumentalističkim, korespodentskim, vodičkim i sl.). Pri tome je važno jedino
da oni koji odrađuju radne zadatke točno znaju što mogu, a što ne mogu, tražiti od završenog
učenika prevodilački usmjerene srednje škole – isto onako kao što znadu da od tehničara sa SSS
ne mogu tražiti da obavlja posao inženjera ili od med.tehničara da obavlja posao liječnika.
Najbolje je da prevodilac bude stručnjak za jezik, jer lakše je njega naučiti onoliko koliko je
dovoljno o pojedinoj struci, nego stručnjaka za neki predmet naučiti onoliko o jeziku koliko mu
je potrebno da bi postao prevodilac.
Naravno, on najviše uči samim prevođenjem, no isto tako i širenjem vlastitog općeg obrazovanja,
upoznavanjem raznih struka i usvajanjem raznih vrsta jezičnoga izraza u raznim životnim
situacijama. Obogaćivanje vlastitog izraza i razvijanje stilskog senzibiliteta za jezik s kojega i
jezik na koji prevodi ostaje prevodiočev stalni zadatak.
Kod pismenog prevođenja se pisani tekst originala uobličava u pisani tekst prijevoda.
Kod usmenog prevođenja prevoditelj sluša izvorni tekst na stranom jeziku i svoj prijevod
odmah izgovara.
- prevođenje tekstova čiji je cilj pružanje stručne ili znanstvene informacije o životu i svijetu
uopće, čovjeku, objektivnoj stvarnosti, prirodnim zakonima i zakonitostima, o različitim
ljudskim konvencijama, o proizvodnji i slično (stručni prijevod ili stručno i tehničko
prevođenje= neknjiževno prevođenje).
U okviru usmenog prevođenja razlikuju se, prema načinu prevođenja, dvije osnovne vrste:
konsekutivno prevođenje i simultano prevođenje.
Kod konsekutivnog prevođenja prevodi se odmah pošto prevoditelj odsluša određene kraće ili
dulje odsječke izgovorenog teksta, a dok se prijevod izgovara pravi se pauza u iznošenju teksta
na jeziku originala.
Pri simultanom prevođenju prevoditelj istovremeno sluša izgovoreni tekst i izgovara prijevod, pri
čemu se iznošenje teksta na jeziku originala tijekom izlaganja ne prekida zbog prevođenja.
- pismeno-usmeno prevođenje (prevođenje s lista (kada prevoditelj tekst na jeziku originala
čita u sebi i istovremeno ga prevodi, izgovarajući tekst prijevoda naglas) i usmeno prevođenje
ranije obrađenog pisanog teksta (kada prevoditelj usmeno, po dijelovima ili u cjelini, saopćava
prijevod ranije obrađenog pisanog teksta, prateći govornika koji po dijelovima ili u cjelini na
jeziku originala čita svoj ranije pripremljeni i napisani tekst);
PITANJE BROJ 13
zajedničke napomene:
Pismeno prevođenje obuhvaća prevođenje svih vrsta pisanih tekstova. Prilikom pismenog
prevođenja prevoditelj ima dovoljno vremena za tumačenje originala i za traženje odgovarajućih
prevoditeljskih rješenja, te se može služiti rječnicima, priručnicima i enciklopedijama. Dalje,
može se konsultirati sa stručnjacima za određeni predmet, odnosno sa stručnjacima za jezik i
drugim prevoditeljima. Prevoditelj se može više puta vraćati tekstu prijevoda, te ga popravljati i
dotjerivati.
Tekstovi koje prevode stručni (i znanstveni) prevoditelji stvarani su na jeziku originala tako da,
prije svega, jasno, precizno i logično opišu ono o čemu se govori. U njima se, u principu,
izbjegavaju dvosmislenosti i teži se ka JEDNOZNAČNOJ UPOTREBI RIJEČI. Prevoditeljev
zadatak se svodi na to da jezikom prijevoda isto tako jasno, precizno i logično opišu pojavu koja
je predmet originalnog teksta. Pri tome se, kada to zahtijevaju razlike među jezicima, mogu vršiti
potrebne promjene leksičkog, glasovnog, morfološkog ili sintaksičkog ustrojstva (strukture)
originala bez ikakve štete po suštinu stvari.
Međutim, kod književnih (umjetničkih) tvorevina se suština stvari, estetski dojam, po pravilu,
nalazi upravo u samom JEZIČNOM IZRAZU. U književnim tekstovima ovakav ili onakav
emocionalni ton, a najčešće, i slikovitost predstavljaju bitne čimbenike pjesničkog iskaza.
Slikovitost i emocionalni ton u književnom djelu se najčešće ostvaruju POSEBNOM
ORGANIZACIJOM JEZIKA – upotrebom riječi u njihovim osnovnim i prenesenim
značenjima, upotrebom neuobičajenih riječi, ili osvježavanjem često upotrebljavanih riječi
aktualizacijom nekog manje uobičajenog njihovog značenja, naročitom glasovnom ili ritmičkom
usklađenošću teksta, posebnim redom riječi, upotrebom idioma i sl.
Od književnog prevoditelja se traži da, prevodeći na drugi jezik, prenese u nerazdvojivom sklopu
misaonu (predmetno-logičku), slikovnu i emocionalnu sadržinu originala.
Dakle, kod prevođenja stručnog odnosno znanstvenog teksta prevoditelj je dužan prenijeti
predmetno-logičku dimenziju originala, dok se kod prevođenja književnog teksta predmetno-
logičkoj dimenziji pridružuje, kao najbitnija, emocionalna dimenzija.
Zadatak književnog prevoditelja zbog toga uspješno može ostvariti samo onak tko, osim znanja i
vještine, ima dovoljno PJESNIČKOG TALENTA.
Specifičnost pismenog stručnog prevođenja je i u tome što osim moralne nosi i veliku
materijalnu odgovornost za kvalitet rada.
Teško je, ili čak nije ni moguće, naći osobu koja će se s podjednakim uspjehom baviti
prevođenjem svih stručnih i znanstvenih tekstova. Stoga se prevoditelji usmjeravaju na
prevođenje tekstova samo iz pojedinih stručnih i znanstvenih oblasti (recimo iz medicine,
metalurgije, graditeljstva, medicine, prava i sl.). To predstavlja početak podjele stručnih
prevoditelja po UŽIM SPECIJALNOSTIMA:
U posebne vrste tekstova se mogu izdvojiti znanstveni, tehnički, publicistički, pravni i poslovni.
1.
2. pismeno prevođenje znanstvenih i tehničkih tekstova;
3. pismeno prevođenje novinsko-informativnih tekstova;
4. pismeno prevođenje tekstova društveno-političke sadržine;
5. pismeno prevođenje esejističkih i publicističkih tekstova;
6. pismeno prevođenje tekstova koji se odnose na pravnu regulativu;
7. prevođenje poslovne korespondencije.
8. I možda, prevođenje tekstova za znanstveno-popularne filmove i televizijske emisije.
PITANJE BROJ 14
Izvor osnovnih teškoća ove vrste pismenog prevođenja je u zahtjevu da se misaona (predmetno-
logička) sadržina originala prenese u neodvojivom sklopu s jezičnim izrazom slikovnog i
emocionalnog sadržaja originala. Stoga je važno da prevoditelj prije nego pristupi prevođenju
analizom utvrdi koji su elementi spleta/sklopa predmetno-logičkog, slikovitog i emocionalnog
najbitniji, koji su manje važni, a koji su, ako već ne mogu biti prenijeti na jezik prijevoda, i
potpuno zanemarljivi. Ovaj postupak je u teoriji poznat kao HIJERARHIZIRANJE
ELEMENATA ORIGINALA. U središtu prevodilačke analize mora biti POETSKO-
STILSKA OSOBENOST ORIGINALA.
1.
2. Prevođenje epske proze (važe svi principi navedeni kod prevođenja književnog teksta)
3. Prevođenje epskog djela u stihu ( ovdje postoji i jedan dodatni zahtjev – vezani govor u
pjesničkom iskazu – STIH).
4. Prevođenje lirske pjesme (ovdje se javlja novi niz već postojećim problemima – lirski
književni izraz se odlikuje misaono-emocionalnim bogatstvom koje se ostvaruje u
kratkom pjesničkom iskazu. Takav iskaz je, u principu, višeznačan i afektivan
(emocionalno angažiran). Naglašena slikovitost i emocionalnost se u okvirima lirske
sažetosti ostvaruje, u prvom redu, specifičnom kompozicijom (određenim nizanjem
motiva) i posebnom organizacijom jezika.
Posebnim organiziranjem jezika po značenju dobivaju se stilske figure kao što su EPITET,
POREĐENJE, METAFORA, METONIMIJA I SL.
Posebnim organiziranjem jezika po zvučnosti stvaraju se tzv. Intonacijske ili zvukovne stilske
figure (ASONANCA, ALITERACIJA, ONOMATOPEJA), različite vrste rima i različiti oblici
ritmičkog organiziranja pjesničkog iskaza (u okviru silabičkog, silabičko-tonskog, tonskog
metričkog sistema, ili u okviru tzv. Slobodnog stiha koji se temelji na različitim varijantama
sintaksičkog, morfološkog, leksičkog ili glasovnog paralelizma.
Ako prevoditelj očekuje da svojim prijevodom ostvari estetski utisak makar i približan utisku
kojeg stvara original, on mora voditi računa istovremeno o predmetno-logičkoj, figurativnoj,
asocijativnoj, zvukovnoj i ritmičkoj strani lirske pjesme koju prevodi.(UPAMTI: jezička
organizacija pjesničkog djela predstavlja jedan od bitnih činitelja njegove umjetničke sadržine).
Za uspješno prevođenje lirske pjesme posebno treba imati na umu da je književno djelo uvijek
sazdano od doređenih tematsko-motivskih, jezičkih i kompozicijskih činitelja koji saznajno-
estetsku vrijednost dobivaju upravo u spoju ostvarenom u konkretnom, danom djelu. I ovdje se
primjenjuje postupak HIJERARHIZIRANJA elemenata originala.
c. da u govoru junaka sačuva sve činitelje kojima ih pisac kao ljude karakterizira i
individualizira;
USMENO PREVOĐENJE
Usmeno prevođenje, kao i pismeno, obuhvaća prevođenje svih vrsta, osim književnih tekstova.
Vrlo je raširena praksa da se neke vrste govora prethodno uobličavaju kao pisani tekst
(protokolom npr. predviđeno u diplomaciji ).
a) Ako prevoditelj prevodi takav govor čiji tekst i sam dobije već napisan na jeziku originala, a
govornik se drži napisanog teksta, takvo prevođenje će prestati da bude čisto usmeno (usmeno-
usmeno prevođenje) i pripadat će jednoj od prijelaznih vrsta pismeno-usmenog prevođenja –
PREVOĐENJE S LISTA.
b) Ukoliko napisani tekst služi govorniku kao osnova za izlaganje, prevođenje takve izvorne
poruke opet dobiva karakter usmenog prevođenja i naziva se – USMENO PREVOĐENJE S
LISTA.
Poruka u pisanom tekstu je uvijek razvijenija, uvijek potpunija i jasnije izražena nego u
usmenom obliku. To ne mora značiti da je primjenom usmenog iskaza komunikacija a priori
siromašnija i po ukupnom efektu slabija.
Razlike između usmenog i pismenog izražavanja poruke nastaju samo zbog VRSTE
KONTAKTA. Taj kontakt je kod pismenog izražavanja vremenski neograničen, ali je posredan
jer se ostvaruje preko teksta koji je ispisan na papiru. Kod usmenog izražavanja je taj kontakt
vremenski ograničen (jednokratan) i neposredan. Kod ovog drugog načina komunikacije
kompletna poruka se izražava osim zapisanim jezičkim sredstvima i nekim drugim dopunskim
jezičkim ili vanjezičkim sredstvima.
Tekstovi koji se obično prevode usmeno imaju i nekih sintaksičkih osobenosti. Primjerice, ako se
priča o "viđenom i doživljenom", a priča je namjenjena sugovorniku koji dosta dobro poznaje
opću situaciju i dijeli govornikove pobude, usmeni monološki govor se može odvijati sa
izvjesnom dozom gramatičke nepotpunosti. Međutim ako je riječ o o konsekventnom izlaganju
odgovarajućeg materijala (referat, predavanje) onda se "govornikov zadatak svodi na to da
materijal izloži što usaglašenije i u što skladnijem logičkom obliku, izdvojivši najbitnije dijelove
i vodeći računa o jasnosti prijelaza s jewdnog na drugi dio izlaganja.
Stilistika još newma preciznu potpunu sliku stila usmenog monološkog govora. U svakom
slučaju u njemu dolazi do miješanja kolokvijalnog i književnog iskaza.
Može se govoriti o tri bitne specifične sintaksičko-strukturne crste ove vrste iskaza:
1. Izrazi i rečenice kojima se posebno ukazuje na smisao iskaza – sve sintagme i rečenice
koje se uklapaju u osnovni smisaoni tok, ali iskaču iz osnovne rečenične sheme u koju su
umetnute, te su tako izvan osnovnog sintaksičkog ustojstva. To su različiti umeci,
digresije i sl. I dopune osnovnoj niti sadržaja (vaš grad je, dragi prijatelji, ...........; Prije
pet godina, kad smo boravili u vašem gradu,........; Vaš kraj, bogat povijesnim
spomenicima,.....);
2. Uvodne konstrukcije – slične su izrazima i rečenicama kojima se posebno ukazuje na
smisao poruke po tome što sadržina (Što se tiče robne razmjene, naša suradnja...;
Uvjereni smo, naši razgovori će se i one ne moraju nalaziti na osnovnoj sintaksičkoj niti
saopćenja – njima se uvodi nova...; Na osnovu dosadašnjih iskustava, možemo reći...);
3. Strukturna i smisaona ponavljanja su najčešća osobina monološkog usmenog izlaganja.
Obuhvaćaju smisaono ponavljanje istih riječi, smisaono ponavljanje upotrebom sinonima,
kao i ponavljanje istih gramatičkih struktura – a) Iskreno se divimo......; iskreno smo
obradovani,....; b) Svaki radnik, svaki poljoprivrednik, svaki učenik....c) Ako hoćemo
bolji...., ako želimo mir, ako smo za brži razvoj....
Ovakva struktura iskaza (koji predstavlja izvornu poruku za usmeni prijevod) pruža dvojake
koristi – teorijsku i praktičnu.
Teorijska – jer pruža materijal za potpuniji opis i preciznije selekcioniranje u utvrđivanju bitnih
pojava u ovoj vrsti prevođenja.
Praktična korist – jer utvrđivanjem najučestalijih elemenata strukture ove vrste saopćavanja
omogućuje izrađivanje racionalnog i efikasnog sistema za pravljenje pomoćnih bilježaka pri
konsekutivnom prevođenju.
Međutim, bez prethodne dulje obuke gotovo da je nemoguće uspješno se baviti usmenim
prevođenjem. Stalna odlika ove vrste prevođenja je STALNA OGRANIČENOST I
NEDOSTATAK VREMENA.
Konsekutivno prevođenje je takav oblik usmenog prevođenja pri kojem se izvorni tekst (poruka)
, primljen auditivno, prevodi SUKCESIVNO, nakon pojedinih odsječaka toga izgovorenoga
teksta, ili, u pojedinim slučajevima, i nakon govornikovog kompletnog saopćenja na jeziku
originala. Danas je uobičajeno da govornici zbog prevođenja prave prekide u izlaganju nakon 1-
10 minuta. Međutim, to ipak nije sasvim precizno regulirano, tako da u nekim slučajevima ti
odsječci teksta (intervala) mogu biti dulji od 10 minuta.
Konsekutivno prevođenje se smatra jednim od najtežih oblika usmenog prevođenja. Ono se,
poput ostalih oblika usmenog prevođemnja, karakterizira deficitarnošću vremena u procesu rada.
Njegova osobenost je izuzetno opterećenje prevoditeljeve memorije.
Postoji podvrsta kons.prev. Koja se naziva ping-pong ili dvosmjerni prijevod (prevođenje
naizmjenično u oba smjera).
Cilj audiranja je razumijevanje primljene izvorne poruke. U vezi s tim problemom, psiholozi i
lingvisti su tražili osnovnu najmanju jezičku govornu jedinicu koja omogućuje da se dio izvorne
poruke razumije, tj. Da se donese zaključak o njenom smislu. Dakle, je li to fonema, slog,
morfema, riječ, sintagma ili rečenica. Premda je fonema najmanja jedinica koja nosi značenje
(ruka, reka, raka), od nje se odustalo, a i od sloga. Došlo se do zaključka da to nije ni rečenica
(složena je informacija). Najmanja jezičko-govorna jedinica koja nosi značenje nalazi se u
granicama riječi ili grupa riječi koje su, po svome značaju, naglašenije od ostalih. Svaki jezik
ima vlastite zakone intonacije. Svako odstupanje od standardne intonacije smanjuje stupanj
razumijevanja, odnosno otežava prevodilačko audiranje. Dakle, intonacija pomaže da se u ovoj
fazi vrši tzv. SEMANTIČKA SEGMENTACIJA, tj. Da se uočava šta je u svakom odsječku izvorne
poruke najbitnije, radi dobrog i brzog razumijevanja te poruke. Poznavanje konteksta je
značajan faktor i za ovu fazu prevodilačkog radnog procesa. Postoje dva vida konteksta: uži
(mikrokontekst) i širi (makrokontekst). Mikrokontekst se može svesti na obim kompletnog
misaonog iskaza koji se na sintaksičkom planu smatra rečenicom, ili koji se uobličava u
rečenički period. Međutim, dobro poznavanje makrokonteksta ne znači i lakše prevođenje, jer
loše poznavanje jezika ne može biti kompenzirano poznavanjem bilo kojeg od postojeće dvije
vrste konteksta. U konsekutivnom prevođenju je za uspješno audiranje naročito važan jedan
drugi vid makrokonteksta – POZNAVANJE SITUACIJE (misli se one oko njega).
Do problema u ovoj vrsti prevođenja još dolazi kada se javi promjena tempagovora pri
saopćavanju poruke, ukoliko je sadržaj više apstraktan, ukoliko je izvorna poruka sintaksički
složenija ili glomazna, ukoliko prevoditelj prilikom audiranja nepravilno raspoređuje pažnju
zbog teškoća koje mu pričinjavaju nepoznate ili tzv. Precizne riječi (brojevi, mjeseci, dani,
tjedni, osobna imena, zemljopisni nazivi i sl.) i riječi koje označavaju specifične nacionalne
životne pojmove (realije).
Način i stupanj pamćenja se kod ljudi znatno razlikuju. Efekat razumijevanja, pa samim time i
pamćenja, ovisi od prevoditeljeve prethodne informiranosti o oblasti života, struke ili nauke na
koju se odnosi sadržina poruke. Asocijativni način mišljenja se kod ljudi jako razlikuje. Ne može
se dati univerzalni model za svođenje poruke na njezine ključne dijelove, ali valja znati da u
osnovi postoje tri postupka koja su, u suštini, komplementarna: a) izbor riječi ili sintagmi s
najvećom koncentracijom značenja u odnosu na cilj komunikacije; b) sažimanje izraza od
dvije ili više riječi c) izdvajanje stilski markiranih riječi.
"172 000 ozlojeđenih radnika i službenika austrijskih fabrika automobila uzelo je učešća u
štrajku organiziranom u znak bunta protiv odluke vlasnika bečke fabrike automobila FAL da
otpuste 370 radnika"
Svodimo na: "automobilski radnici (172.000), "štrajkovali", "zbog otpuštanja", "FAL"- BEČ
(370)".
Ovo su stilski markirane riječi u poruci, a ovako formulirani ključni dijelovi izvorne poruke
predstavljaju samo pomoćno sredstvo za pamćenje u cilju produciranja poruke odmah,
sukcesivno nakon njenog primanja. Pronalaženje najpogodnije varijante za svođenje poruke na
njene ključne dijelove ovisi, prije svega, od individualnih osobina samog prevoditelja, ali i od
stupnja njegovog iskustva u ovom prevodilačkom pomoćnom postupku.
Nezavisno-složene rečenice se mogu zapisivati kao dvije ili više prostih rečenica – jedna ispod
druge s tim što se među njima označava suprotan ili isključni odnos (mi radimo, a oni stalno
razgrađuju).Uzročno-posljedični odnosi se obilježavaju jednom kosom crtom , s čije gornje
strane se bilježi uzrok, a ispod nje posljedica. Odnosne (relativne veze) među rečenicama se
obilježavaju jednom vodoravnom crtom. Predikat se označava znakom jednakosti, a ako je veza
negativna, precrtanim znakom jednakosti. Iskazivanje cilja se bilježi jednom dugačkom
strelicom. Uvjetni odnosi (ili pogodbene konstrukcije) se bilježe znakom Si ili If. Pogodbena
sintaksička veza – dvjema paralelnim linijama. Odnosi koji se iskazuju odričnom
konstrukcijom-precrta se onaj dio rečenice ispred kojeg stoji rječca "ne". Upitne konstrukcije
– obrnuti znak pitanja.